Ветрами ли весенними, текст песни
Разбужен старый клен?
В отличном настроении
Качает веткой он.
Такое солнце яркое
Бывает лишь сейчас!
Спешит весна с подарками,
А с ней любовь ждет нас!
К нам в рощи изумрудные
Слетятся соловьи,
И будем слушать чудные
Мы песни о любви!
И пусть похолодание-
Черемуха цветет-
Но к милой на свидание
Любимый друг придет!
Он все цветы весенние
Захочет подарить,
Читая ей Есенина,
О чувствах говорить.
КружИте, ветры нежные,
Вы голову мою!
Забыты бури снежные -
Весна! Тебя люблю!
Свидетельство о публикации №120032500064
А если это песня, то класть на музыку не пробовали? Хотя в каком-то смысле и сам стих - музыка.
Иосиф Хавкин 26.02.2023 18:08 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 26.02.2023 20:19 Заявить о нарушении
Заодно сообщу Вам, что сегодня я закончил долгое копирование из своих файлов тех "опусов", которые создал за пару лет, пока моя авторская страничка была закрыта. Очень устал, так что пора передохнуть. Закрывать опять страницу не буду, но и особой активности тоже не ждите. Соответственно, и просматривать чужие работы смогу, наверное, реже.
Желаю Вам отменного здоровья, мужского внимания и дальнейших успехов в творчестве!
С уважением,
И. Хавкин
Иосиф Хавкин 26.02.2023 21:12 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 26.02.2023 21:24 Заявить о нарушении
О хвалебных рецензиях друг другу мы с Вами думаем, слава Богу, примерно одинаково. А критиковать публично я не очень люблю - сначала надо избегать бревна в своем глазу, а следить за соринкой в чужом - уже потом... Нет, конечно, если у кого-то случайно затесалась какая-то грубая грамматическая или орфографическая ошибка, мы можем вежливо обратить на это внимание коллеги. да и то лучше не во всеуслышание, а в личном сообщении. А вот придираться к чужому слогу, к образам, сравнениям, метафорам, аллегориям и прочим литературным приемам - это не по мне. Как писал Б. Окуджава, "Каждый слышит, как он дышит, Как он дышит, так и пишет, Не стараясь угодить...".
Отвечаю на вопрос. Всю жизнь я занимался довольно прозаическими вещами - закончив сначала радиолокационный техникум, потом, после службы а армии, филфак Ленинградского Университета (по специальности "французский язык и литература"), а затем и Институт повышения квалификации патентных работников, вынужден был ради заработка, чтобы помогать родителям, больше полувека работать в патентных службах и, внештатно, в переводческих бюро в качестве эксперта по патентной информации и переводчика специальных (не художественных) текстов с нескольких языков и с русского на эти языки (много работал также устно, переводя с французского и итальянского на многих предприятиях на всяких монтажах, тренингах, переговорах и т. п.). Так что разговорную практику полностью растерял, художественную литературу и не начинал переводить, а обратился всерьёз(баловался еще молодости), но ТОЛЬКО КАК ЛЮБИТЕЛЬ, к иноязычной поэзии и к собственным стихотворным сочинениям после того, как в 2011 году достиг 70-летнего возраста и вынужден был по состоянию здоровья прекратить устную работу, а пару лет назад - и письменные научные и технические переводы. Хорошо еще, что пока нам с женой хватает моей хорошей пенсии (как льготнику - жителю блокадного Ленинграда).
Коротко не удалось, так что и хватит обо мне.
Еще раз всего Вам самого лучшего! Приятно было пообщаться. Надеюсь, что, если удастся, как-нибудь еще поговорим.
Иосиф Хавкин 26.02.2023 22:03 Заявить о нарушении
Эльза Кириллина 26.02.2023 23:07 Заявить о нарушении