Когда ты - это я - Арон Гаал

переложение перевода с венгерского на русский стиха Арона Гаала
"Когда Ты- это Я" с корректурой Кселены Литвиновой,
источник здесь: http://www.stihi.ru/2015/06/16/4000



         Когда ты - это я

Можно много сказать бы банального
о любви, что случилась меж нами,
о сердцах и как часто кабально нас
тянет снова на дно пасть камнями.

Вновь на берег бросает неистово
по привычным законам природы.
Где же все мы? Порою артисты мы,
но мы все части общей породы.

Думал я, что смогу в стихах выложить,
что подобно гробу твоё тело.
После долгих объятий твоих ожить
я хочу вдохновенно и смело.

И нет вечера слаще и ночи той,
где ты- я, а я- ты нераздельно.
И мне часто сказать очень хочется:
жизнь моя- только ты, цепко, цельно.

Без тебя моя жизнь обрывается.
Наши ангелы, коль существуют,
радость ведают и не стесняются,
если наши сердца в ночь пируют.

Мне сказать бы хоть что-то о доме здесь
и о родине, птицах, цветеньи,
обо всём, что до боли знакомо мне,
о страданьи, терпеньи, весельи.

И о том, как ревнуют ко мне тебя
и святые, и демоны разом.
Говорить всё же лучше, тебя любя,
о хорошем с тобой всяком разном.

Как давно на пригорке сидели мы
и тебя я впервые там обнял.
Было осенью это. Свидетели
не явились. Всё как сегодня.

А потом целовал тебя часто я,
волшебством это всё принимая.
Милый голос звучал замечательно.
Я смотрел на тебя, замирая.

Любовался губами и профилем,
отвечал порой что-то, сбиваясь.
Может, надо грехи наши прошлые
перечислить, от них отстраняясь?

Только как передать всё, что крепко нас
тут связало и держит сегодня?
Нету слов- лишь молчание цепкое
подаёт в жизнь билетик свободный.

Лишь когда мы находимся вместе тут,
мы мужчина и женщина сутью,
человек прорастает естественно
в этой паре над призрачной мутью.

Высота с глубиной вместе сходятся
в нашем добром и честном союзе.
О тебе говорить очень хочется
как о данной душе моей музе.

Я стараюсь, но наши легенды здесь
расстаются нередко надолго.
Только счастья осколки бесценные
льются в буквы, чтоб связь не замолкла.

Вновь к ногам твоим рифмы стекаются,
но бывает молчанье их лучше.
Где слова к счастью не продвигают нас,
там молчанье к любви верный ключик.


Рецензии
Любовь без наива, без налёта таинственности. Просто - ЛЮБОВЬ! Здорово! Жду продолжения)))
С добром!!!

Сергей Суворинов   25.03.2020 14:36     Заявить о нарушении
спасибо! Арон Гаал- во многом очень хороший венгерский автор и ещё более хороший человек, к сожалению, недавно ушедший из этой жизни. рад, что содержание Вам
понравилось! приглашаю Вас и на другие мои переложения в русский стих произведений
арона Гаала, их можно найти на этой моей странице почти в самом низу списка
стихов и подборок

Серж Конфон 3   25.03.2020 15:39   Заявить о нарушении
поправка: Арона Гаала

Серж Конфон 3   25.03.2020 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.