Ш и Щ- в русском алфавите

Из интернета
................

Щ- в русском алфавите
Эдуард Кукуй
Как появились буквы "ш" и "щ" в русском алфавите

Вопрос, как появились буквы «ш» и «щ» в русском языке вполне закономерен, так как ни латинский, ни греческий алфавит подобных знаков не содержат. И это тоже закономерно, потому что древние римляне и греки такие шипящие звуки просто не произносили. Со временем слова с ними в европейских языках появились, но писать их европейцы стали при помощи сочетаний уже известных знаков. Например, немцы изображают звук «ш» при помощи трех букв «sch».
 
 
Появлению букв «ш» и «щ» в русском языке мы обязаны создателям кириллицы, которые решили, выбирая вариант написания этих шипящих звуков, идти своим, отличным от европейцев путем. В качестве прообраза они выбрали букву «шин», присутствующую в алфавите иврита* Так, благодаря сообразительности Кирилла и Мефодия, мы получили возможность записывать шипящие звуки при помощи одного, а не нескольких знаков.

*
Шин  — двадцать первая буква еврейского алфавита.


Рецензии
История из Шофтим 12:5-6 хорошо известна:(Судей 12, 5-6)

И перехватили Гиладяне переправы Иордана у Эфраимлян; и было, когда говорил кто из беглецов Эфраимовых: дай мне переправиться, то жители Гиладские говорили ему: не Эфраимлянин ли ты?, – и он говорил: нет, – То говорили они ему: скажи-ка: "шиббòлет", – а говорил он: "сиббòлет" – и не мог правильно выговорить, то они хватали его и резали у переправ Иорданских.
У колена Эфраима произношение отличалось от колена Менаше, к которому относились и жители Гилада (=Голанских высот) - они не выговаривали букву ш. Слово шиболет имеет в иврите два значения: колос и стремнина реки. Второе, видимо, переносное, ср. с русским стрежень.

По-русски слово шиболет хорошо знают благодаря Пушкину:
Авось, о Шиболет народный,
Тебе б я оду посвятил…

В Септуагинте этого слова нет: в греческом языке нет буквы ш, и перевести игру шиболет/сиболет невозможно. Ее и не переводили: перевели, что эфраимляне должны были сказать пароль, а если не могли - их убивали. Аналогично переводит и Славянская Библия:

И рѣ́ша и́мъ: рцы́те, клáсъ. И не упрáвиша рещи́ тáко: и имáху и́хъ, и закалáху у прехóдовъ Иордáнихъ…

Иероним же постарался перевести, хотя по латыни это было тоже не совсем легко:

interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth eadem littera spicam exprimere non valens

Как объяснял Лотман, у Пушкина это аллюзия на Байрона:

Juan, who did not understand a word
Of English, save their shibboleth, «God damn!»

По-английски, как объясняет online etymology, слово shibboleth в значении "пароль" известно с 17 в.

А.Назаренко   26.03.2020 09:55     Заявить о нарушении
Спасибо за столь обширный и познавательный комментарий!

С уважением-
Эдуард

Эдуард Кукуй   26.03.2020 11:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.