Луис де Камоэнс Лузиады Возвращение в Лиссабон

Песня  X  Строфа 144

И так они пересекали море
Под мягкий ветер в помощь кораблю,
Родные земли увидали вскоре;
Вошли суда, послушные рулю,
В низовья Тежу в праздничном уборе,
И родине своей, и королю,
Богатства привезли, стяжали славу
Себе и Португалии по праву.

(Отрывок из "Лузиады").


Рецензии
И веял ветер, лёгкий, шаловливый,
Армаду на волнах слегка качая,
и вот из глубины морских заливов
Открылась Португалия благая.
И радовался Тежу горделивый,
своих сынов в объятья принимая.
Их ждал Король, ведь Гамы корабли
ему немало титулов везли.

пер. Ольги Овчаренко,
Москва, "Худлит", 1988 год.
сборник Луиса де Камоэнса
.
Учу язык понемногу. Так что Камоиньш под рукой.

Терджиман Кырымлы Второй   24.03.2020 22:26     Заявить о нарушении
У меня - тоже под рукой. И оригинал, и перевод О.А. Овчаренко. Но я делаю СВОЙ перевод тех отрывков, которые мне нужны. Если у Вас есть, что возразить против моего перевода - напишите, пожалуйста. Кстати, учить португальский по Луишу Камойншу - дело очень трудное. Не лучше ли начать с более простых текстов?

Ирина Фещенко-Скворцова   24.03.2020 22:33   Заявить о нарушении
Если вам неугодно моё замечание, сотрите его- я нисколько не в претензии. Я не играю в эти садомазоигры "нравится-не нравится", "хорошо-плохо". Даже сам тут стараюсь погасить это извращённое рвение.
Просто я о том, как мир изменился, изменилась языковая среда. Перед теми, по историческими мерками недавними, переводчиками снимаю шляпу. Дотелевизионная эпоха миновала. Русский язык беднеет, становится каким-то угловатым, приказчичьим.
Я вам пример приведу. Купил как-то (по мародёрской цене) у букиниста том переводов Шевченка на английский. Ленинградка переводила, с именем архаичным, которым теперь разве кошку назовут. Её переводов в Сети нет, есть переводы руки украинцев, особенно канадских- и очень, очень мало по сравнению с томиной, которая возможно канет в лету. Незаметно. На библиотечные фонды надеяться не надо. Сужу о крымтатарских авторах- до войны за год выходило книг на крымтатарском как теперь за два десятилетия, это правда! На кртат. перевели Ибсена, Гамсуна, ещ одного популярного до войны немецкого драматурга, имя которого теперь никому ни о чём не говорит. В Джанкое был (не филиал!) кртатю дармтеатр- в городе с населением 28 тысяч душ.
Книги непонятно куда подевались. Библиографический список составлял уважаемый и незаменимый специалист- в списке о них ничего нет! А в литературе попадаются оговорки.
То же происходит с большими литературами.
Извините за многословность.
Учу я конечно по учебнику, и словарь у меня "допотопный"- таких теперь НЕ ИЗДАЮТ, вот в чём подлость. И вроде бы толстые словари никому не нужны.
Во время революции в колониях хорошие вещи издали в СССР.


Терджиман Кырымлы Второй   25.03.2020 13:37   Заявить о нарушении
Уважаемый Терджиман, да, в прошлом было много прекрасных переводчиков. Но и сейчас их немало. Никогда не следует грубо обобщать, тем более стричь под одну гребёнку переводы с различных языков. Вообще, перевод в 19 веке имел свои оосбенности, в 20 - свои, в 21 - появляются новые черты. Всегда были люди с бедным, невыразительным языком. просто сейчас они более бросаются в глаза, потому что им легче дойти до читателя. Что касается португальского языка, то я считаю, что его в России прежде знало мало людей, а знало в совершенстве - ещё меньше. Поэтому многие переводы ХХ века с португальского грешат неточностью, обеднением и даже искажением смысла. Я уважаю огромную работу О.А. Овчаренко. она была первой переводчицей "Лузиад", честь ей и слава. Но это не значит, что не следует более никому переводить эту книгу. Кстати, есть ещё и перевод Травчетова, думаю, Вы знаете, были и другие, в прозе, например - самый первый. Я не ставила перед собой задачи перевести всю эту книгу, несколько отрывков мне нужны сейчас для другой работы. Но всегда, когда я перевожу, особенно уже переведённые другими вещи, я стараюсь как можно точнее перевести смысл, передать ритм и стиль, особенности языка оригинала. Посмотрите мой отрывок "Отправление в Индию" из той же книги "Лузиады": http://www.stihi.ru/2020/03/25/704 И сравните с уже существовавшим переводом, Вы сможете убедиться, особенно в строфе 84, насколько точнее передано содержание оригинала. Удалять Ваш комментарий я не собираюсь, просто если Вы приводите другой перевод того же отрывка, мне кажется, следовало объяснить, зачем Вы это делаете - поставить меня в известность. что существует другой перевод? Или намекнуть, что сравнение не в мою пользу? Если бы Вы чётко объяснили, зачем привели этот перевод (который достаточно хорошо известен всем переводчикам), у меня бы не возникло недоумения.

Ирина Фещенко-Скворцова   25.03.2020 17:10   Заявить о нарушении