Милое Дончич Карантин Карантина
Милое Дончич (р. 1963 г.)
Сербские поэты
Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков
Милое Дончич
КАРАНТИНА (перевод с сербского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Няма ковчези за мъртвите,
нито вода за живите.
Зад гърба ти пълзим, Господи,
сами и ничии.
Около мъртвата мравка се карат вождове
и в пъкъла вече няма място за нас.
Върху разсъхнал кораб дреме империята.
Домашни помощнички пускат ракети,
генерали подреждат градове в раниците си.
Пророци висят по стълбовете,
отказали да гадаят за царя.
Войската раздаде бомбите
на децата.
За държавата останаха дрънкалките.
Милое Дончич
КАРАНТИН (перевод на русский язык: Петр Голубков)
Здесь нет для мертвых „путепроводов”,
Здесь нет воды для всех живых.
Ползем мы за спиной у Господа –
В своих, или в ничьих.
За мертвых здесь – вожди сражаются,
Корабль – рассохся „на ходу”,
Империи все – рассыпаются,
А нам – нет места и в аду.
Шпана – ракеты здесь пускает,
Воякам – банки, лес, земля.
Пророков – на кресты вздымают,
Коль плохо славят короля.
Войскам раздали бомбы, пушки –
Бомбить детей…
Властям – остались погремушки –
Так, для затей...
Свидетельство о публикации №120032400047
КАРАНТИН (субъективный перевод П.Голубкова)
Здесь нет для мертвых «путепроводов»,
Здесь нет воды для всех живых.
Ползем мы за спиной у Господа -
В своих, или в ничьих.
За мертвых здесь - вожди сражаются,
Корабль – рассохся «на ходу»,
Империи все – рассыпаются,
А нам - нет места и в аду.
Шпана - ракеты здесь пускает,
Воякам – банки, лес, земля.
Пророков - на кресты вздымают,
Коль плохо славят короля.
Войскам раздали бомбы, пушки –
Бомбить детей…
Властям - остались погремушки –
Так, для затей...
Боюсь, эта "затея" - не для печати...
Удачи!
Петр Голубков 24.03.2020 10:26 Заявить о нарушении