Песня о Варяге с переводом на иврит
команды "Варяга"*. шель цЭвэт сфинАт "ВарЯгъ".
"ВАРЯГЪ". "ВАРЯГЪ".
Автор текста Перевод на иврит:
песни: австрийский писатель Лев Постолов.
Р. Грейнц
Переводе с немецкого: Е. Студёнская.
Наверх, вы товарищи, все по местам! ЛемАла кулЯм, хавэрИм кмо эхАд! -
Последний парад наступает! МицАд ахарОн квар маги-иА!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг», СфинА hагэhЭйна ло нэхнаА
Пощады никто не желает! Эт раАхамим ло роцИм куляну!
Все вымпелы вьются, и цепи гремят, Коль hатальталИм,шаршэрОт мЭкашкашИм
Наверх якоря поднимая. ОгэнИм клАпэй мАла оли-и-Им
Готовятся к бою орудий ряды, ШурОт тотахи-Им муханИм квар лакрАв,
На солнце зловеще сверкая. hашЭмэш ноцЭцэт мэвашЭр раОт.
Из пристани верной мы в битву идем, ЛакрАв миhанАмаль Ану йоцъИм
Навстречу грозящей нам смерти, ЛикрАат мавэт мэй-ям алэйну. -
За Родину в море открытом умрем, авОр hамолэ-Эдэт бэЯм имэтИм.
Где ждут желтолицые черти! Мэхаким квар отану шам япаним!
Свистит, и гремит, и грохочет кругом ШрикОт, раАмим вэ-рааш мисавИв
Гром пушек, шипенье снарядов, Шэль тОтахэй раАм , маатЭфэт лахишА
И стал наш бесстрашный, Вэ-hИтнааса сфинА шлАну hаяфА "Варягъ"
наш верный «Варяг» ДомА бэдиЮк кмо лэазаАзэль!
Подобьем кромешного ада!
В предсмертных мученьях трепещут тела, БэинУй haгосЭс haгуфОт роэдИм,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья, СавИв - hашагА, hашаАн, гунахАт,
И судно охвачено морем огня, - СфинА атуфА бэ-ям шель haЭш
Настала минута прощанья. ДакА шэль придА квар hигИа.
Не скажут ни камень, ни крест, где легли Ло Эвэн,ло цлАв игиду hэйкАн
Во славу мы русского флага, Нэшкавим лэ-тофЭрэт hадЭгэль hарУсиэ.
ЭЛишь волны морские прославят в веках ГалЭй ям идиИру рак лнЭцах, хавэрИм,
Геройскую гибель «Варяга»! МутО hаhирОи шэль "Варягъ".
* - См. нижеприведенное Приложение.
ПРОЛОЖЕНИЕ.
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»
«Врагу не сдаётся наш гордый „Варяг“» - (рус. дорев. Врагу не сдается нашъ гордый „Варягъ“; ) — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студёнской), посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».
ПРЕДИСТОРИЯ, - БОЙ У БУХТЫ ЧЕМУЛЬПО.
Во время Русско-японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо.
После того как тяжело повреждённый «Варяг», потеряв возможность продолжать бой, вернулся в гавань, он был затоплен собственной командой, а канонерская лодка была взорвана.
ИСТОРИЯ ПЕСНИ.
После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию.
Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд».
В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения, причём у каждого из них был свой вариант.
Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным.
И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку.
Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».
Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространённая версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырёх мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.
Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки.
В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками.
В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…».
Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.
ПАМЯТНЫЕ ИСПОЛНЕНИЯ
29 октября 1955 года в Севастопольской бухте взорвался и перевернулся линкор «Новороссийск», погребя сотни моряков.
Вспоминает ветеран Вооружённых Сил СССР, офицер в отставке М. Пашкин:
«Внизу, в бронированной утробе линкора, замурованные и обреченные
на смерть моряки пели. -
Они пели „Варяга“.
На днище это не было слышно, но, приблизившись к динамику, можно
было разобрать чуть слышные звуки песни.
Это было ошеломляющее впечатление, такого состояния я никогда не
испытывал.
Никто не замечал слез, все смотрели вниз на днище, как бы
стараясь увидеть поющих внизу моряков.
Все стояли без головных уборов, слов не было».
25 февраля 1977 года во время пожара в гостинице «Россия» посетители ресторана, отрезанные огнём, пели хором песню «Варяг».
Комментаторы западных СМИ в репортажах о пожаре ошибочно говорили об исполнении «Интернационала».
7 апреля 1989 года подводная лодка К-278 «Комсомолец» затонула вследствие пожара на борту после 6-часовой борьбы экипажа за плавучесть судна.
Моряки, находящиеся в ледяной воде Норвежского моря, прощались со своим командиром и кораблём, исполнив песню «Варяг».
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
Рудольфа ГРЕЙНЦА:
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In st;rmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Gesch;tze gerichtet!
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
F;rs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!
Es dr;hnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden H;lle!
Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein ;chzen, R;cheln und St;hnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse M;hnen!
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer h;tte es gestern noch gedacht,
Dass er heut' schon da drunten schliefe!
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh’n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!
(Википедия).
24 марта 2020-го года.
Свидетельство о публикации №120032308305