Бесчестие Dishonour

Аннотация: Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов «Кристаллы времени», «Волчьи ягоды», «Хроники мутного времени». Авторский перевод на английский.)

Бесчестие
Лариса Изергина

– Меняю! имя
доброе! на кошелёк... –
урка; политик:
– Продаю! страну! – тридцать
шекелей – как раз по мне...

23 марта 2020 г.

Abstract: Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the “Time crystals”, “Dogberry“, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s translation from Russian.)

Dishonour
by Larissa Izergina

– Swopping! my good name!
for your purse... Stand and deliver! –
a mugger; a politician:
– A country! for sale! thirty
shekels is quite enough for me...

Mar 23, 2020


Рецензии