У. Шекспир - Сонет 86 редакция
Стремясь к тебе за призом наслажденья?
Иль я с ума сошла от дум своих,
В гробу своём купая вдохновенье?
Иль дух какой творит в моей душе,
Всю плоть мою у смерти отобрав?
Нет, не делить ни с кем в ночной волшбе
Мне с чьею помощью любви забав.
Не призрак он, мне милый при свечах,
На ушко льющий бред свой идиота
В моём молчанье с дрожью на губах…
Нет, не смутит меня от страха рвота:
Я в темноте твой облик узнаю,
И мне неважно, что и где творю.
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill’d up his line,
Then lack’d I matter; that enfeebled mine.
Свидетельство о публикации №120032302532