Ф. Г. Лорка, Пресьоса и ветер
Играя, идёт Пресьоса,
По полосе прибоя,
Где лавр собирает росы.
А тишина, что безлика,
Прячется в шхеры сонно,
Там, где полные рыбой,
Трутся о берег волны.
Горные спят вершины,
Дремлют карабинёры.
Белые башни стынут -
Для англичан опора.
Только цыгане бродят
И из воды выносят -
Раковин пласт, находят -
Ветки зелёных сосен.
Пергаментною луною
Играя, идёт Пресьоса.
Увидев её, над морем -
Недремлющий ветер нёсся.
Он выше был Христофора
И весь в языках небесных.
К девчонке, подобно вору,
Подкрался, испортив песню.
В подол её лёгкий вея,
Увидеть, что скрыто, хочет.
И тронуть пальцами смеет -
Нежную розу ночи.
Бубен кидает мимо
Пресьоса горе навстречу.
А он, как шальной мужчина,
Ей меч свой вдогонку мечет.
Море уже на рассвете.
Только оливы бледнеют.
Флейты теней и ветер...
Гонгом снега белеют.
Прочь убегай, Пресьоса! -
Схватит зелёный ветер.
Прочь убегай, Пресьоса! -
Он уже спину гладит,
Звёздный сатир небесный
В дерзком своём наряде.
Полная страха Пресьоса
Резвой ногой ступает
В дом, что высок как сосны,
Консул где обитает.
Девы услышав крики,
Трое ринулись: "Где ты?
В чёрных плащах безликих,
Наискосок береты.
Консул потом цыганке
Дал молоко в стакане,
Джина в прозрачной склянке...
Но, она пить не станет.
Разве они поверят,
Хоть расскажи подробно...
Ну, а на крыше ветер -
Грыз черепицу злобно.
(свободный перевод)
За подстрочный перевод сердечно благодарю Анну Коновалову. Взят из Интернета на сайте: "Подстрочники и прочие вопросы перевода. Фредерико Гарсиа Лорка".
(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)
Свидетельство о публикации №120032301404
С теплом.Алиса.
Алиса Соловьёва 18.12.2022 22:10 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 19.12.2022 08:03 Заявить о нарушении