Зэнтис Аннетта фон Дросте-Хюльсхоф

            Der S;ntis
Annette von Droste-H;lshoff
         

               


Fr;hling

Die Rebe bl;ht, ihr linder Hauch
Durchzieht das tauige Revier,
Und nah' und ferne wiegt die Luft
Vielfarb'ger Blumen bunte Zier.

Wie's um mich gaukelt, wie es summt
Von Vogel, Bien' und Schmetterling,
Wie seine seidnen Wimpel regt
Der Zweig, so j;ngst voll Reifen hing.

Noch sucht man gern den Sonnenschein
Und nimmt die trocknen Pl;tzchen ein;
Denn nachts schleicht an die Grenze doch
Der landesfl;cht'ge Winter noch.

O du mein ernst gewalt'ger Greis,
Mein S;ntis mit der Locke wei;!
In Felsenbl;cke eingemauert,
Von Schneegest;ber ;berschauert,
In Eisespanzer eingeschn;rt:
Hu! wie dich schaudert, wie dich friert!

Sommer

Du gute Linde, sch;ttle dich!
Ein wenig Luft, ein schwacher West!
Wo nicht, dann schlie;e dein Gezweig
So recht, da; Blatt an Blatt sich pre;t.

Kein Vogel zirpt, es bellt kein Hund;
Allein die bunte Fliegenbrut
Summt auf und nieder ;bern Rain
Und l;;t sich r;sten in der Glut.

Sogar der B;ume dunkles Laub
Erscheint verdickt und atmet Staub.
Ich liege hier wie ausgedorrt
Und scheuche kaum die M;cken fort.

O S;ntis, S;ntis! l;g' ich doch
Dort, - grad' an deinem Felsenjoch,
Wo sich die kalten, wei;en Decken
So frisch und saftig dr;ben strecken,
Viel tausend blanker Tropfen Spiel;
Gl;cksel'ger S;ntis, dir ist k;hl!
 
Herbst

Wenn ich an einem sch;nen Tag
Der Mittagsstunde habe acht,
Und lehne unter meinem Baum
So mitten in der Trauben Pracht:

Wenn die Zeitlose ;bers Tal
Den amethistnen Teppich webt,
Auf dem der letzte Schmetterling
So schillernd wie der fr;hste bebt:

Dann denk' ich wenig dr;ber nach,
Wie's nun verk;mmert Tag f;r Tag,
Und kann mit halbverschlossnem Blick
Vom Lenze tr;umen und von Gl;ck.

Du mit dem frischgefallnen Schnee,
Du tust mir in den Augen weh!
Willst uns den Winter schon bereiten:
Von Schlucht zu Schlucht sieht man ihn gleiten,
Und bald, bald w;lzt er sich herab
Von dir, o S;ntis! ;des Grab!
 
Winter


Aus Schneegest;ub' und Nebelqualm
Bricht endlich doch ein klarer Tag;
Da fliegen alle Fenster auf,
Ein jeder sp;ht, was er vermag.

Ob jene Bl;cke H;user sind?
Ein Weiher jener ebne Raum?
F;rwahr, in dieser Uniform
Den Glockenturm erkennt man kaum;

Und alles Leben liegt zerdr;ckt,
Wie unterm Leichentuch erstickt.
Doch schau! an Horizontes Rand
Begegnet mir lebend'ges Land.

Du starrer W;chter, la; ihn los
Den F;hn aus deiner Kerker Scho;!
Wo schw;rzlich jene Riffe spalten,
Da mu; er Quarant;ne halten,
Der Fremdling aus der Lombardei;
O S;ntis, gib den Tauwind frei!




             Зэнтис



   Весна

Цветет  лоза,  и  нежный  аромат
Пронизыввает  влажное  плато,
Как  колыбель раскачивает  ветер
Великолепье  пестрое  цветов.

Вокруг  меня пищат,  жужжат,  порхают
Единым  роем  птицы,  бабочки  и  пчелки
И  ветви, в  инее  недавно  замерзая,
Трепещут  на  ветру  флажками  шелковыми.
 
Охотно  ищут, где  побольше  солнца, 
Стремясь  места  сухие   занимать;
Ведь  все  еще  крадется  по  ночам,
Границ  не  знавшая  зима.
      
О   ты  мой  гордый,  мощный  старец
Мой  Зэнтис  с  белыми  кудрями!
В  скалистых  глыбах  замурован,               
И  в  панцирь  ледяной  закован,
Метелью  снежной  занесен:
Дрожит  от  холода  и  замерзает  он!

                Лето

О  липа  добрая, качаешься  ты  в  такт   
Порывам  слабым  западного  ветра,
Он  стихнет ,  и тогда   сомкнутся   ветви,
Плотнее  лист  к  листу  прижав.

Умолкли  птицы,    псы  не  лают;
Лишь   пестрый  выводок  птенцов
Пищит  в  низине  на  лесной  опушке,
И  в  знойном  пекле изнывает.

Деревьев  темная  листва
Казалось  стала  гуще,  дышит  пылью.
И  иссушенная  жарой  лежу  я,  обессилив,
Сгоняя  комаров  едва.
 


О Зэнтис! Если  б  я  лежала 
Там, на  твоем  скалистом  перевале,
Где  простирается  свежо  и  сочно               
Холодным  белым  покрывалом
Игра  несметных   капель  талых;
Прохладный  Зэнтис, ты  счастливчик  точно!
   

              Осень

Когда  прекрасною  порой
Я  в  полдень наслаждаться  рада,
Тем  что  лежу  под  деревом  моим
С  роскошной  гроздью  винограда:

Когда  над  долом  снова  вечность
Ткет  аметистовый  ковер,
И  на  последней  бабочке  трепещет
Как  раньше  переливчатый  узор:

Тогда  не  думаю  совсем
О  том, что  дни  становятся  короче,
И  я  могу  о  счастье,  о  весне
Мечтать ,  полузакрывши  очи.

Но  с  выпавшим  недавно  снегом
Принес  ты  боль  моим  глазам.               
Ты    хочешь зиму  уготовить  нам:
Она  по  краю  пропасти   скользила,       
И   скоро   оборвется вниз  с  тебя,
О, Зэнтис!  голая  могила!
 
               

               

           Зима

Сквозь  снежный  и  туманный  чад
Пробьется  наконец  и  день погожий,
Взлетят  все  занавеси   в  этот  час
И  каждый  высмотрит  себе,  что  сможет.

Не  сруб  ли  там  под  снегом  спрятан?               
Иль  это   пруд  на  поле вольном?
Но  в  этой  униформе вряд  ли
Узнаешь  даже  колокольню.

Раздавленная  жизнь  лежит
И  задыхается  под   саваном.
Но  пробуждается  земля ,  ожив
Вдали   у  горизонта  самого.

Застывший  страж , позволь  же  очутиться
На  воле  ветру   из  твоей  темницы!
Где  рифы  черные  колол  он  на  чужбине,               
Сейчас  он  заперт в  строгом  карантине,               
Пришелец  из  Ломбардии; И вот  теперь               
Позволь  же  ветру  унести  нас  в  оттепель. 
             О, Зэнтис!               


Зэнтис   -  гора  в  швейцарских  Альпах.       


Рецензии