Перевод. Георг Хэйм. Ревность
Вдруг стала улица широкой полосой.
И сделались дома белее чем стена.
Луною стало солнце. Забылись имена,
Теперь знакомый каждый мне чужой.
Все на одно лицо-бумажные листы,
Пустые, белые. Но вот за ними
Фигура стройная явилась платьем синим,
И снова удалилась. Это ты.
Сидит на холке ревность у меня.
Старуха в сапогах. Шипом колючим
Мне пронзает разум. Сильно мучит
Вонзая шпоры, как в бока коня.
Georg Heym. Eifersucht 28.10.1910
Die Straße wird zu einem breiten Strich.
Die Häuser werden weiß wie eine Wand.
Die Sonne wird ein Mond. Und unbekannt,
Gleichgültig, fremd, ein jedes Angesicht.
Sie sehen aus wie Blätter von Papier,
Weiß, unbeschrieben. Aber hinten winkt
Ein schlankes blaues Kleid, das fern versinkt
Und wieder auftaucht, und sich fern verliert.
Auf seinem Nacken sitzt die Eifersucht.
Ein altes Weib, gestiefelt. Einen Dorn
Bohrt in das Hirn sie ihm, und haut den Sporn
In ihres Reittiers weicher Flanken Bucht.
Георг Хэйм. Ревность. (подстрочник)
Улица становиться широкой полосой
Дома становятся белыми как стена.
Солнце становится луной. И неизвестно,
Безразлично, чужое, каждое лицо.
Они выглядят как листы бумаги,
Белые, не исписаные. Но за ними машет
Стройное синее платье, что утопает вдали
И снова всплывает и опять теряется вдали.
На его затылке сидит ревность.
Старая баба, обутая в сапоги. Шипом
Сверлит ему мозг и вонзает шпоры
В мягкие бока своего скакуна.
Свидетельство о публикации №120032204569