Robert Frost To a moth seen in winter

Роберт Фрост
Мотыльку, увиденному зимой

Вот - из кармана – теплая рука,
Не сук лесной. Сядь, отдохни немного.
Ты ярок, серебрист и черноглаз,
Распахнуты крыла в накрапах бурых.
(По ним бы мог я имя угадать,
 Будь с мотыльками дружен, как с цветами).
 Скажи, прошу, какой пустой надеждой
 Тебя влекло на вечность сделать ставку
 И посреди зимы искать любовь?
 Чуть погоди и выслушай меня.
 Полет твой невесом, но сколько сил
 Уйдет, чтоб удержать себя в полете?
С любовью вам друг друга не найти.
Мне жаль. Есть в этом что-то человечье.
Несвоевременность неизлечима
И порождает все недуги враз.
Лети. Ты прав. Тут жалость не поможет.
Пока от влаги не потухли крылья.
Должно быть, просто ты мудрей, чем я
И знаешь – протянув бездумно руку
Над пропастью колодца, я могу
Тебя коснуться – не твоей судьбы,
Тем меньше жизнь твою спасти способен.
Свою бы сохранить чуть-чуть подольше

Robert Frost
To a moth seen in winter               

Here s first a gloveless hand warm from my pocket,         
A perch and resting place twixt wood and wood,             
Bright-black-eyed silvery creature, brushed with brown, 
The wings not folded in repose, but spread.               
(who would you be, I wonder, by those marks               
If I had moths to friend as I have flowers?)               
And now pray tell what lured you with false hope            
To make the venture of eternity               
And seek the love of kind in wintertime?               
But stay and hear me out. I surely think
You make a labor of flight for one so airy.               
Spending yourself too much in self-support.               
Nor will you find love either nor love you.               
And what I pity in you is something human.               
The old incurable untimeliness,               
Only begetter of all ills that are.                .
But go. You are right. My pity cannot help.               
Go till you wet your pinions and are quenched.               
You must be made more simply wise than I               
To know the hand I stretch impulsively               
Across the gulf of well nigh everything               
May reach to you, but cannot tough your fate.               
I cannot touch your life, much less can save,               
Who am tasked to save my own a little while


Рецензии
Интонации Фроста хорошо собраны и бережно переданы. И правила билингвизма в балансе автора и переводчика хорошо соблюдены. Сначала автор, а рядом чуткий слушатель переводчик. Подсознание приняло этот формат, что с переводами Фроста очень редко у меня бывает. Фрост уникален, и в его мир сложно вписаться. Здесь - получилось.

Кшесинская Деметра   10.07.2022 19:58     Заявить о нарушении
Благодарю за проявленное к моей работе внимание.

Ольга Горицкая   14.07.2022 07:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.