Эмили Дикинсон - Fr583-J530 You cannot put the Fir

Вам Пламя не унять -
Горящее огнём
Взойдет само,  без ветерка -
В ночь, пусть тиха как сон -

Вам не сложить Разлив -
И в ящик он не ляжет -
Его отыщет ветер - Всплеск -
Все кедру пола скажет -

Emily Dickinson - Fr583-J530

You cannot put a Fire out –
A Thing that can ignite 
Can go, itself, without a Fan –
Upon the slowest night –

You cannot fold a Flood –
And put it in a Drawer –
Because the Winds would find it out –
And tell your Cedar Floor –


Рецензии
Саша!
Великолепно!
Все отражено!
Даже настроение Эмили Дикинсон!
****
Нам важно то, что есть сейчас:
Внимание — итожит!
У памяти — вчерашнее — вот знак..
А в завтра — воображение вхоже!
Чередование ,
Пульс времени
И состояние —у нас (для нас) похожи?
Экс

Натали Ривара   21.03.2020 12:21     Заявить о нарушении
Спасибо Натали, я, ещё раз перечитывая перевод после Вашей рецензии, доработал его. Как все аккорды-всплески Эмили Дикинсон и этот несёт многозвучие эмоций и смыслов. Перечитывая я подумал, что слово Потоп не отражает точно того что она хочет сказать. Потоп это скорее результат - а у неё это скорее действие - Поток, Разлив эмоций, чувств, желани

Саша Казаков   21.03.2020 17:41   Заявить о нарушении
... желаний. Решил чуть изменить.

Саша

Саша Казаков   21.03.2020 17:42   Заявить о нарушении
Саша!
Считаю Ваши переводы максимально приближенными к мыслям Эмили Дикинсон!
*****
Не сможете вы пламя загасить
Пылающее — полыхает споро:
А разгорается без ветерка
Пусть ночь без повода к раздору...

Разгул стихий не спрятать, не унять
Нет емкости, нет внешней силы...
Но вдруг — без видимых причин
Одномоментно — несчастье — уже в прошлом!
Экс

Натали Ривара   22.03.2020 09:47   Заявить о нарушении
Спасибо Натали! Эксп замечательный. Я все ещё пишу своё эссе на катрен Эмили. Он в режиме ужатия - слишком длинный получился.

Спасибо за Ваше посвящение.

Саша

Саша Казаков   22.03.2020 18:13   Заявить о нарушении