х. р

Hannie Rouweler

"De vlucht van kraanvogels"

is dit nu alles wat er is
overblijft van jaren samen sparen
voor de liefde
voor een huis dat op het laatst weliswaar geheel
is afbetaald met arbeid en nieuwe dakpannen –
nu staat het verlaten in een laaghangend landschap
alleen vogels vliegen erover heen
en in de verte die witte muur
met een schamel boompje waar alles mee begon
ook eindigt in kaalslag van de dagen
en nooit lijkt te zijn vervangen.
Ja, spaar maar door voor je dure huis en tegels
totdat de rot in het cement ontstaat
of wordt ge;rfd door wie zijn rechten doet gelden.
Daar wordt een tandartsrekening van afbetaald
en een paar onbetaalbare dromen –
ook dat raakt op en is prooi voor de vergankelijkheid.
Lees liever het uur en leer iets bij wat nooit afbreuk
deed en opnieuw zijn takken verspreidt, het boompje
kaal en leeg begint al aardig te bloeien met nieuw blad,
de druppels zijn verdampt, een musje eet nog gretig
aan de verharde vetbol die de winter heeft doorstaan.
.
.
.Ханни Руувелер "Полёт журавлей"

Перевод с нидерландского яз.- Татьяна Теребинова, Россия.
.

Неужели это всё, что есть -
осталось от долгих лет желания спасти
и любовь
и дом, который так менялся,
и оплачивается с трудом; вот черепица новая,
а в низменности - дом такой пустынный,
только журавли над нами пролетают.
.
Поотдаль - белая стена
с корявым деревом - здесь всё начиналось,
также и окончилось в ясные дни,
но, кажется мне - тут всё как и раньше. -
.
Да, за исключеньем плитки и дорогого дома
с его замшелым цементом -
а наследуется теми, кто отстоит права.
Заплатим за всё это врачебным счётом
и парой бесценных снов -
иссякнет и это, как жертва мимолётности.
.
Угадайте тот час, что вас не подведёт:
вот древо расправляет свои ветви -
и оживают они - цветеньем и листвой.
Капли дождя - испарились, жадно клюёт воробей
закалённую луковицу, пережившую зиму.


Рецензии