Пейо Яворов Родина
(перевод с болгарского)
Родина, я отравлен любовью к тебе,
часто горе твоё служит пищею мне,
свою спину сгибаю под гнётом тяжёлым,
и твои, как невольник, влачу я оковы.
А что есть ты? В каких-то пределах земля?
Прах той долины, иль того холма,
мертвы когда гром, и дождик, и зной
сегодня один здесь, а завтра населит другой?
Где же ты, где моя Родина?
Неужели средь сброда волков и коз она -
в том пространстве растёрта убожеством,
имя которого неисчислимое множество?
Тех чувств не ты ли лежала в основе
мной впервые услышанном матери слове,
звучание его ощутил тогда слух
как откровения вечного дух
Но это … но это, оно где то во мне
лишь рыдания прошлого - ак тёмный уже,
и где же то будущее — так далёк его зов,
и в объятьях сердца сумеречных лишь снов.
Ты во мне - моя Родина, ты!
И радость моя и печаль - это ты ...
Невольное бремя твоё отягчает мне спину.
Но я с тобой, в этом множестве и я тебя не покину.
Пейо Яворов Родина
Красимир Георгиев
„РОДИНАПейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Пейо Яворов
РОДИНА
Обичам те, родино, и ме трови
поради тебе често ядна скръб,
под гнет стоименен превивам гръб
и влача аз, неволник, твоите окови...
Но що си ти? Земя ли в някои предели?
Пръстта на тоя дол, на оня хълм,
еднакво мъртва в зной, под дъжд и гръм
която днес един – друг утре ще насели?
Къде си ти, къде, родино моя?
Нима сред тая повилняла сбир
от вълци и кози – на длъж и шир
потирена, чието име е безброят?
Не си ли ти на майчиното слово,
що най-напред погали моя слух,
не си ли откровителният дух:
на словото, – на битието вечно ново? Их
Но то... но то е в мене, тук, където
ридае миналото – тъмен ек,
и дето бъдещето – зов далек,
нашепва сънищата здрачни на сърцето.
И ти си в мене – ти, родино моя!
И аз те имам: радостта е скръб...
Че под неволно бреме вия гръб.
И аз те имам – за да бъда сам в безброя.
Свидетельство о публикации №120032009104