Александър Блок-Гори война неукротимо, Война горит
Гори война неукротимо.
Но замисли се ти за миг
и синьото ще стане зримо,
а в синьото – Печален лик.
С око смирено ти се вгледай
в извечния лазурен дим.
В покоя син и необгледен
на бурята гърмът не бди.
И старец стадото ще пръсне,
ще гони тоз лазурен дим.
Щита войник ще хвърли дръзко,
ще тръгне там неудържим.
Поемат – равни и свободни,
облечени в една мечта.
Че няма в пазвите Господни
ни щит, ни битки, ни стада.
Януари, 1902
Перевод с русского:Дафинки Станевой
Война горит неукротимо
Война горит неукротимо,
Но ты задумайся на миг, —
И голубое станет зримо,
И в голубом — Печальный Лик.
Лишь загляни смиренным оком
В непреходящую лазурь, —
Там — в тихом, в голубом, в широком —
Лазурный дым — не рокот бурь.
Старик-пастух стада покинет,
Лазурный догоняя дым.
Тяжелый щит боец отринет,
Гонясь без устали за ним.
Вот — равные, идут на воле,
На них — одной мечты наряд,
Ведь там, в широком божьем поле,
Нет ни щитов, ни битв, ни стад.
Январь 1902
Свидетельство о публикации №120032005184
Владимир Нехаев 21.03.2020 19:33 Заявить о нарушении
Дафинка Станева 23.03.2020 13:12 Заявить о нарушении