Эмили Дикинсон. Не загасить огонь

530


Не загасить огонь –       
Чему дано гореть
Через любую ночь пройдет –
Пускай конца ей нет –

Не запереть потоп,
Чтоб с глаз долой, в комод –
Отыщет ветер и о том
По дому разнесет –



You cannot put a Fire out –
A Thing that can ignite   
Can go, itself, without a Fan –
Upon the slowest Night –

You cannot fold a Flood –
And put it in a Drawer –
Because the Winds would find it out –
And tell your Cedar Floor –


Рецензии
Саша, мне всё здесь близко по чувству, кроме одного нюанса.
Upon the slowest Night – это понимаю - покуда длится ночь. Просто - без эмоциональной дополнительной окраски - мне кажется.
Но у Вас этой ночи нет конца. То есть, появляется уже любая ночь, и что ей нет конца. Может, это неважно, и я Вам всегда верю больше, чем своему уху. Но тут - придираюсь что-то.

Анна Черно   01.04.2020 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня! Upon = on. Т.е. в самую медленную ночь. Ну, а про ночь, которая тянется максимально медленно, естественно сказать, что ей нет конца. Другой разговор, что slow - достаточно многозначное слово, а многозначность у Эмили всегда играет. Некоторые переводчики трактуют slowest как тишайшая, т.е. максимально не способствующая распространению огня. Возможно, и этот мотив присутствует, но главным оттенком мне представляется именно длительность ночи. Как бы ни была длинна ночь, пламя будет распространяться сквозь нее, его не нужно подгонять раздуванием. Ведь, собственно, не об огне и потопе речь. И никогда не извиняйтесь, пожалуйста, за критику, Аня. Ваши замечания бесценны для меня, даже если я с ними не вполне согласен.

Алекс Грибанов   01.04.2020 16:06   Заявить о нарушении
спасибо, Саша))

Анна Черно   01.04.2020 17:18   Заявить о нарушении
Кого из моих современников я в статьях цитирую чаще, чем Вас?)))

Алекс Грибанов   02.04.2020 10:59   Заявить о нарушении