Вечность со немецкого

Надобно придумать слово,
Чтобы - блямс - и всё готово,
Слово сказано, - и люди
Обнажили души-груди.

Если б чувства у другого
Были из сырья другого,
Я бы нафиг всё послала,
И поэзьев не писала.

Но, моё святое мненье,
Что для стихоизложенья
Мультилингва - не помеха
А, в каком то смысле, веха.

Я помру, и хрен со мной,
Влезьте в мир душевный мой!
Будет нам тогда, конечно,
Гарантирована Вечность...
-------------



--
Отправлено из Быстрого блокнота

Написано по мотивам стихотворения  Эвы Штриттматтер «Вечность».
Eva Strittmatter Ewigkeit

Оригинал, текст и подстрочник расположен тут:
http://www.stihi.ru/2020/03/11/10167


Рецензии
Можно обозначить - дружеская пародия. А ведь ни одна мысль оригинала не забыта. Что скажешь - респект!

Ольга Горицкая   28.03.2020 21:00     Заявить о нарушении
Спасибо большое.

Похоже, я в этом больше не участвую

Валька Сипулин   09.04.2020 14:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.