Вечность со немецкого
Чтобы - блямс - и всё готово,
Слово сказано, - и люди
Обнажили души-груди.
Если б чувства у другого
Были из сырья другого,
Я бы нафиг всё послала,
И поэзьев не писала.
Но, моё святое мненье,
Что для стихоизложенья
Мультилингва - не помеха
А, в каком то смысле, веха.
Я помру, и хрен со мной,
Влезьте в мир душевный мой!
Будет нам тогда, конечно,
Гарантирована Вечность...
-------------
--
Отправлено из Быстрого блокнота
Написано по мотивам стихотворения Эвы Штриттматтер «Вечность».
Eva Strittmatter Ewigkeit
Оригинал, текст и подстрочник расположен тут:
http://www.stihi.ru/2020/03/11/10167
Свидетельство о публикации №120031900316
Ольга Горицкая 28.03.2020 21:00 Заявить о нарушении
Похоже, я в этом больше не участвую
Валька Сипулин 09.04.2020 14:14 Заявить о нарушении