Сонет о чтении миссис Кембл из Шекспира
Оставляя нас наследниками, чтобы максимально наследовать
Из всех лучших мыслей величайших мудрецов
И давать языки безмолвным мертвецам!
Как наши сердца светились и дрожали, когда она читала,
Интерпретация тонами чудесных страниц
Из великого поэта, который предвещает века,
Ожидая всего, что будет сказано!
О, счастливый читатель! имея для твоего текста
Волшебная книга, чьи листья Сибиллина поймали
Редчайшая сущность всей человеческой мысли!
О, счастливый поэт! без критики vext!
Как твой слушающий дух должен радоваться
Чтобы быть интерпретирован таким голосом!
*
O precious evenings! all too swiftly sped!
Leaving us heirs to amplest heritages
Of all the best thoughts of the greatest sages,
And giving tongues unto the silent dead!
How our hearts glowed and trembled as she read,
Interpreting by tones the wondrous pages
Of the great poet who foreruns the ages,
Anticipating all that shall be said!
O happy Reader! having for thy text
The magic book, whose Sibylline leaves have caught
The rarest essence of all human thought!
O happy Poet! by no critic vext!
How must thy listening spirit now rejoice
To be interpreted by such a voice!
Свидетельство о публикации №120031901533
Оставив нам богатое наследство
Талантов, их суждений совершенство –
Слова в тиши, когда не скрипнет стул.
Она читает. Складки губ и скул,
И дивных слов небесное блаженство
Всё знавшего про честь и фарисейство
Поэта – званьем выше, чем Катулл.
Счастливая актриса! Ей досталось
Прочесть слова, достойные Сивиллы, –
Пророческие, небывалой силы!
Блажен поэт! Когда б он мог на радость
Услышать звук, таинственный, как космос, –
Его интерпретирующий голос!
*
Сонет на чтение миссис Кембл... Генри Лонгфелло
Марк Полыковский
Генри Лонгфелло 19.03.2020 07:12 Заявить о нарушении