Сонет о чтении миссис Кембл из Шекспира

О, драгоценные вечера! слишком быстро, быстро!
  Оставляя нас наследниками, чтобы максимально наследовать
  Из всех лучших мыслей величайших мудрецов
  И давать языки безмолвным мертвецам!

Как наши сердца светились и дрожали, когда она читала,
  Интерпретация тонами чудесных страниц
  Из великого поэта, который предвещает века,
  Ожидая всего, что будет сказано!

О, счастливый читатель! имея для твоего текста
  Волшебная книга, чьи листья Сибиллина поймали
  Редчайшая сущность всей человеческой мысли!
О, счастливый поэт! без критики vext!

  Как твой слушающий дух должен радоваться
  Чтобы быть интерпретирован таким голосом!
*

O precious evenings! all too swiftly sped!
  Leaving us heirs to amplest heritages
  Of all the best thoughts of the greatest sages,
  And giving tongues unto the silent dead!
How our hearts glowed and trembled as she read,
  Interpreting by tones the wondrous pages
  Of the great poet who foreruns the ages,
  Anticipating all that shall be said!
O happy Reader! having for thy text
  The magic book, whose Sibylline leaves have caught
  The rarest essence of all human thought!
O happy Poet! by no critic vext!
  How must thy listening spirit now rejoice
  To be interpreted by such a voice!


Рецензии
Тот драгоценный вечер промелькнул,
Оставив нам богатое наследство
Талантов, их суждений совершенство –
Слова в тиши, когда не скрипнет стул.

Она читает. Складки губ и скул,
И дивных слов небесное блаженство
Всё знавшего про честь и фарисейство
Поэта – званьем выше, чем Катулл.

Счастливая актриса! Ей досталось
Прочесть слова, достойные Сивиллы, –
Пророческие, небывалой силы!

Блажен поэт! Когда б он мог на радость
Услышать звук, таинственный, как космос, –
Его интерпретирующий голос!
*
Сонет на чтение миссис Кембл... Генри Лонгфелло
Марк Полыковский

Генри Лонгфелло   19.03.2020 07:12     Заявить о нарушении