Venus или Венера?

Какое слово ни возьми, его происхождение представляет загадку. Все знают, что русское «Венера» восходит к латинскому имени Venus, но где прочитать, почему эти слова такие разные?

В словарях пишут, что в римской мифологии и религии Венера (лат. Venus, p. п. Veneris) – богиня, дочь Юпитера и Дионы. Принадлежала к числу древнейших италийских божеств. Первоначально почиталась как божество садов и огородов. Позднее была отождествлена с древнегреческой богиней Афродитой и стала почитаться как богиня любви и красоты.

Вроде бы форма родительного падежа в латыни похожа на русское слово, но они не совпадают, к тому же не понятно, причем здесь вообще родительный падеж. В литературе XVIII века, в частности у Татищева, встречаем нормальное европейское именование божества – Венус Римский. Еще Татищев говорит, что в славянском язычестве аналогом римской Венеры и греческой Афродиты была богиня Дидо (кто-нибудь слышал об этом?), сын которой – Ладо, простонародными современниками Татищева еще почитался.

Лингвисты говорят, что Venus переводится как «любовь», «красота», «прелесть». Проверить это невозможно, но интересно, что в современном итальянском и других романских языках есть слова гораздо более близкие в русскому «Венера», чем латинское Venus. Например, «venerar» – «чтить», «почитать», «благоговеть». Или venera – «раковина (моллюска)». Если вспомнить, что Венера изображалась рожденной из раковины моллюска (самая известная картина «Рождение Венеры» кисти Боттичелли), то совпадение этих слов вызывает к лингвистам вопросы. Кстати, в оригинале картина называется Nascita di Venere.

Спрашивается, к чему весь этот сыр бор с латынью, сказали бы прямо, что слово заимствовано из итальянского, так ведь нет, уклончиво намекают на форму родительного падежа. В большинстве европейских языков имя богини соответствует ее латинскому обозначению – на английском, датском, исландском, испанском, латышском, люксембургском, немецком, нидерландском, норвежском, польском (с минимальным отличием), португальском, румынском, словацком, финском, французском, чешском (с небольшим отличием), шведском, шотландском, эстонском оно пишется Venus. Но на итальянском, литовском, словенском, хорватском – Venera. Соответствующую кириллическую транслитерацию встречаем в белорусском, болгарском, македонском, сербском, русском, украинском.

Очевидно, что мир разделился на тех, кто знает богиню под именем Venus и тех, кто называет ее Венерой, и никакими особенностями национальной фонетики это явление объяснить нельзя, потому что мы говорим только о письменном обозначении. Так в чем же здесь дело, кто может это объяснить?


Рецензии