Каменный цветок

Сокрытый от глаз Человека
В недрах медной горы
Сияет Цветок из камня
В малахитовым блеске зари.

Возрождаясь в глубинах вод
Изумрудный дух древних миров
Обретает солнечный дар
Искрясь в сердце кристальных чар.

Радужный свет алмазов,
Драгоценный ларец пещер
Хранит в зенице очей тайну
Живородящих огней диких змей.

Княжна Татьяна Романова

Hidden from the eyes of men
In the bowels of copper mountain
Shine the stone flower
In the malachite glint of dawn.

Reborn into the depths of water
The emerald spirit of ancient worlds
Gains a solar gift
Sparkling in the heart of crystal charms.

The rainbow light of diamonds,
The precious casket of cave
Cherish a secret in the apple of eye
The Viviparous fires of wild snakes.

Princess Tatiana Romanova

Cacher des yeux des humains
Dans le tr;fonds de la montagne de cuivre
Brille la fleur de pierre
Dans l';clat de l'aube malachite.

Renouveler dans les profondeurs de l'eau
L'esprit ;meraude des mondes anciens
Obtient un cadeau solaire
Scintillant au coeur des charmes de cristal.

La lumi;re iris;e de diamants
Le coffret pr;cieux de la grotte
Gardent un secret dans la prunelle des yeux
Les lumi;res vivantes de serpents sauvages.

Princesse Tatiana Romanova

Nascosto dagli occhi dell'uomo
Nel sottosuolo della montagna di rame
Brilla il fiore di pietra
Nella lucentezza della malachite dell'alba.

Rinasce nelle profondit; delle acque
Lo spirito smeraldo dei mondi antichi
Ottiene un regalo solare
Scintillante nel cuore degli incantesimi di cristallo.

La luce arcobaleno dei diamanti
Il prezioso scrigno della grotta
Tiene un segreto nella prugna dei occhi
Dei fuochi vivipari di serpenti selvaggi.

Principessa Tatiana Romanova


Рецензии