Природа не одета из Т. Апрельской на немецкий
Auf die sie immer warten. Sie sind nicht fertig leider.
Der Schneider waermt sich Haende und macht schon erste Proben,
Um schneller zu erneuern die alte Garderobe.
Aus feinem Gras die Spitzen bedecken bald die Felder,
Die Waelder kriegen auch im Gruen gestickte Hemde.
Die Voegel zwitschern lustig die Liebesfruehlingslieder,
Und muede Seelen kriegen die neue Hoffnung wieder.
****************************
Импульс от Томы Апрельской:
http://www.stihi.ru/2020/03/13/1079
Природа не одета, не сшиты ещё платья.
Зелёные наряды придётся подождать ей.
Портниха греет руки, тепло снимает мерки,
Уже не за горами и
первые примерки.
Поля покроют травы
с резными кружевами,
Леса набросят шали с зелёными листвами,
А птицы сложат песни
о красоте весенней.
В душе проснётся лучик любви и возрожденья.
*********************
Перевод Вероники Фабиан:
Леса стоят в печали. Они еще раздеты.
Принарядиться в новые хотят так туалеты.
Портниха греет руки, у всех снимая мерки,
Чтоб новая одежда пришлась всем без примерки.
И кружево из травки укроет скоро поле,
А лес вновь засверкает в зелёненьком камзоле.
Весенние рулады поют задорно птицы.
И новая надежда усталым душам снится.
Свидетельство о публикации №120031803465
С благодарностью, уважением и добрыми пожеланиями,
Тома Апрельская 13.07.2023 07:47 Заявить о нарушении