Antonio Gamoneda Испания Свет кипит
Oviedo, Espa;a – 1931
La luz hierve
La luz hierve debajo de mis p;rpados.
De un ruise;or absorto en la ceniza, de sus negras entra;as musicales,
surge una tempestad.
Desciende el llanto a las antiguas celdas, advierto l;tigos vivientes
y la mirada inm;vil de las bestias,
su aguja fr;a en mi coraz;n.
Todo es presagio. La luz es m;dula de sombra:
van a morir los insectos en las buj;as del amanecer.
As; arden en m; los significados.
АНТОНИО ГАМОНЕДА
Испания
СВЕТ КИПИТ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Под моими веками закипает свет.
Соловей, покрытый пеплом бурым,
в его чёрных музыкальных потрохах покоя нет,
возникает буря.
Испускает плач, он по кельям бывшим слышен.
Предвосхищаю настоящие кнуты, неподвижен взгляд зверей,
его холодная игла пронзает, замирает сердце-воробей.
И это провозвестье Свыше, а свет – мозг тени;
зари свечами заарканены, погибнут насекомые,
во мне обжигая значения.
зима-весна 2018
Оригинал из «Isla Negra» № 12/441– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №120031800264