Румен Денев Дуель Дуел

„ДУЕЛ” („ДУЕЛЬ”)
Румен Димитров Денев (р. 1958 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Лясковская, Терджиман Кырымлы


Румен Денев
ДУЕЛ

Утре рано аз имам дуел,
ще изпискат две сребърни шпаги.
Неизгодно е
да съм смел,
изгодно е
да избягам...
 
Аз ще бъда убит войник,
вече хапвам последната хапка,
а животът е
жалък вик,
панталони и шапка.
 
Ето, бавно отиват на бал
всички мои предишни любовници,
с тях на много игри съм играл,
но сега
съм влюбен в часовника.
 
Как се случи така и как
станах трън и герой в обществото,
стар убиец е
моят враг
и навярно обича живота.
 
Който знае смъртта, е мъж,
но и който живота жали.
Как отдавна е нямало дъжд...
Тая нощ ще вали ли?
Едва ли...

Румен Денев
ДУЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Утром рано у меня дуэль,
взвизгнут дне серебряные шпаги.
Смелость –
слишком лакомая цель.
Выгоднее –
Обходить напряги.

Он солдат и убивать привык.
Съем я пайку хлеба перед плахой.
Жизнь –
лишь жалкий человечий крик.
Ну и сверху – галифе с рубахой.

Уж, должно быть, отбыли на бал
все мои любовницы, с кем прежде
в игры разные охотно я играл.
Нынче ж
я влюблен в часы.
Но безнадежно.

Я для общества теперь изгой.
Ну а мой убийца – парень верный,
в целом, положительный герой,
сердцеед и жизнелюб, наверно.

Тот мужик, кто смел, на смерть идя.
Но и тот, кто жизнь жалеет, тоже.
Ох, давненько не было дождя...
И пойдет ли этой ночью?
Не похоже.


Румен Денев
ДУЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Нынче на рассвете на дуэль:
взвизгнут серебрящиеся шпаги...
Смелым умереть
что сесть на мель,
шкиперу –
уклончивость отваги.

Не меня так я,–... семёрка туз,
– хоть поем,
омоют при обедне:
наша жизнь
от шляпы до рейтуз –
жалкий вопль, в конце концов –
победный.

...А к вечерне выедут на бал
прежние любимые:
отбывший,
я в началах с ними флиртовал,
у конца клепсидру полюбивший.

Был как все, но вот случилось так,
что в герои вышел я
на нервах;
мой соперник – жизни моей враг,
не своей, пожалуй, не в пример мне.

Жаль её: и муж, на смерть идя,
с нею не простится, осторожен.
Как давненько не было дождя!
Этой ночью будет?
Нет, похоже...


Рецензии
Если "мужик обходит напряги", он дерётся на кулаках, а не на шпагах.
В исходном тексте нет ни "мужиков", ни "галифе".
В общем, это не перевод, а злая пародия.
В этом переводе http://www.stihi.ru/2020/03/17/29 помръкнала = потемнела (точнее, потемневшая: помръкнала- не глагол) . В русском узусе меркнет ТОЛЬКО свет, не вода.
Это, конечно, я адресую переводчикам. Но с них как с гуся вода.
______________________________________________
Утре рано аз имам дуел,
ще изпискат две сребърни шпаги.
Неизгодно е
да съм смел,
изгодно е
да избягам...
Завтра на рассвете на дуэль:
взвизгнут две серебряные шпаги.
Смелым умереть-убить не цель:
выгодней уклончивость отваги...
.
Вот так лучше.

Терджиман Кырымлы Второй   18.03.2020 20:43     Заявить о нарушении
Вие сте прав, друже Терджиман. И двата превода не са особено удачни. Превода на Наталья Лясковская съм взел от книгата "Россия с Болгарией - радост, надежда и боль", издание на издателство "Академика" в Москва, в което са събрани стихове на възпитаници на Литературния институт "Максим Горки". Преводът на "Померкла река" е на Александр Руденко, добър поет и преводач, автор на няколко стихосбирки и на книги с преводна поезия. За съжаление, преводачът не винаги удря "в десятката". Както и авторът, разбира се. Лично аз харесвам Вашите преводи на българска поезия на руски език. Ето, включете се, ако желаете, разбира се, довършете превода на "Дуел".
С дружески поздрави и пожелания за здраве,
Красимир

Красимир Георгиев   18.03.2020 21:01   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ!
http://liternet.bg/publish8/rdenev/index.html
Вот это почитаю, поспорю с автором, поссорюсь и помирюсь, а затем уж переведу. Иначе не могу. Иначе выходит "шменти-капели".

Терджиман Кырымлы Второй   18.03.2020 21:20   Заявить о нарушении
О, пълни сме със Свобода –
животът даже не е важен,
когато святкаща вълна
към Бога пътя ни покаже!

И знаем– туй е Свобода,
за нас сияеща в безкрая,
тръби последната тръба–
и губим, без да се разкаем!

Николай Светлев
Вот так примерно:
Исполнить волю до поры,
и жизнь сама не дорогая,
когда блистательный порыв
возносит к богову над краем.

Свобода вот, и жизнь– раба–
в простор распахивает ставни:
трубит последняя труба–
мы на кон всё за волю ставим.

Терджиман Кырымлы Второй   18.03.2020 21:35   Заявить о нарушении
Благодаря, Терджиман. Поставих превода Ви на стихотворението на Николай Светлев на страницата. http://stihi.ru/2020/03/18/48%C2%A0
Специално към това стихотворение има интересно предисловие. Авторът го е написал първо на руски език, а след това го е превел от руски на български език. Всъщност Вашият превод е превод на авторовия превод на стихотворението...
Всичко най-хубаво Ви пожелавам.
С дружески привети,
Красимир

Красимир Георгиев   18.03.2020 21:56   Заявить о нарушении
Дуэль

Нынче на рассвете на дуэль:
взвизгнут серебрящиеся шпаги...
Смелым умереть
что сесть на мель,
шкиперу–
уклончивость отваги.

Не меня так я,–... семёрка туз,
–хоть поем,
омоют при обедне:
наша жизнь
от шляпы до рейтуз–
жалкий вопль, в конце концов–
победный.

...А к вечерне выедут на бал
прежние любимые:
отбывший,
я в началах с ними флиртовал,
у конца клепсидру полюбивший.

Был как все, но вот случилось так,
что в герои вышел я
на нервах;
мой соперник– жизни моей враг,
не своей, пожалуй, не в пример мне.

Жаль её: и муж, на смерть идя,
с нею не прощается, быть может.
Как давненько не было дождя!
Этой ночью будет?
Нет, похоже...

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

Бай Красимир, вот весь перевод. Три часа работы.

Терджиман Кырымлы Второй   23.03.2020 11:52   Заявить о нарушении
Жаль её: и муж, на смерть идя,
с нею не простится, осторожен.
.
Исправил две строки своего перевода. Я часы (часовникът) заменил на клепсидру, песочные часы. Клепсидра женского рода и с талией, фигуристая.

Терджиман Кырымлы Второй   23.03.2020 12:02   Заявить о нарушении
Понравилось. Искренне благодарю за перевод, Терджиман.
Желаю Вам светлых дней!
С дружеским приветом из Болгарии,
Красимир

Красимир Георгиев   23.03.2020 12:25   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/03/24/8340
Бай Красимир, вот ещё, извольте;-)

Терджиман Кырымлы Второй   24.03.2020 19:21   Заявить о нарушении
Спасибо, друже Терджиман.

С добрыми чувствами,
К.

Красимир Георгиев   24.03.2020 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.