Румен Денев Дуель Дуел
Румен Димитров Денев (р. 1958 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Наталья Лясковская, Терджиман Кырымлы
Румен Денев
ДУЕЛ
Утре рано аз имам дуел,
ще изпискат две сребърни шпаги.
Неизгодно е
да съм смел,
изгодно е
да избягам...
Аз ще бъда убит войник,
вече хапвам последната хапка,
а животът е
жалък вик,
панталони и шапка.
Ето, бавно отиват на бал
всички мои предишни любовници,
с тях на много игри съм играл,
но сега
съм влюбен в часовника.
Как се случи така и как
станах трън и герой в обществото,
стар убиец е
моят враг
и навярно обича живота.
Който знае смъртта, е мъж,
но и който живота жали.
Как отдавна е нямало дъжд...
Тая нощ ще вали ли?
Едва ли...
Румен Денев
ДУЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
Утром рано у меня дуэль,
взвизгнут дне серебряные шпаги.
Смелость –
слишком лакомая цель.
Выгоднее –
Обходить напряги.
Он солдат и убивать привык.
Съем я пайку хлеба перед плахой.
Жизнь –
лишь жалкий человечий крик.
Ну и сверху – галифе с рубахой.
Уж, должно быть, отбыли на бал
все мои любовницы, с кем прежде
в игры разные охотно я играл.
Нынче ж
я влюблен в часы.
Но безнадежно.
Я для общества теперь изгой.
Ну а мой убийца – парень верный,
в целом, положительный герой,
сердцеед и жизнелюб, наверно.
Тот мужик, кто смел, на смерть идя.
Но и тот, кто жизнь жалеет, тоже.
Ох, давненько не было дождя...
И пойдет ли этой ночью?
Не похоже.
Румен Денев
ДУЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Нынче на рассвете на дуэль:
взвизгнут серебрящиеся шпаги...
Смелым умереть
что сесть на мель,
шкиперу –
уклончивость отваги.
Не меня так я,–... семёрка туз,
– хоть поем,
омоют при обедне:
наша жизнь
от шляпы до рейтуз –
жалкий вопль, в конце концов –
победный.
...А к вечерне выедут на бал
прежние любимые:
отбывший,
я в началах с ними флиртовал,
у конца клепсидру полюбивший.
Был как все, но вот случилось так,
что в герои вышел я
на нервах;
мой соперник – жизни моей враг,
не своей, пожалуй, не в пример мне.
Жаль её: и муж, на смерть идя,
с нею не простится, осторожен.
Как давненько не было дождя!
Этой ночью будет?
Нет, похоже...
Свидетельство о публикации №120031800025
В исходном тексте нет ни "мужиков", ни "галифе".
В общем, это не перевод, а злая пародия.
В этом переводе http://www.stihi.ru/2020/03/17/29 помръкнала = потемнела (точнее, потемневшая: помръкнала- не глагол) . В русском узусе меркнет ТОЛЬКО свет, не вода.
Это, конечно, я адресую переводчикам. Но с них как с гуся вода.
______________________________________________
Утре рано аз имам дуел,
ще изпискат две сребърни шпаги.
Неизгодно е
да съм смел,
изгодно е
да избягам...
Завтра на рассвете на дуэль:
взвизгнут две серебряные шпаги.
Смелым умереть-убить не цель:
выгодней уклончивость отваги...
.
Вот так лучше.
Терджиман Кырымлы Второй 18.03.2020 20:43 Заявить о нарушении
С дружески поздрави и пожелания за здраве,
Красимир
Красимир Георгиев 18.03.2020 21:01 Заявить о нарушении
http://liternet.bg/publish8/rdenev/index.html
Вот это почитаю, поспорю с автором, поссорюсь и помирюсь, а затем уж переведу. Иначе не могу. Иначе выходит "шменти-капели".
Терджиман Кырымлы Второй 18.03.2020 21:20 Заявить о нарушении
животът даже не е важен,
когато святкаща вълна
към Бога пътя ни покаже!
И знаем– туй е Свобода,
за нас сияеща в безкрая,
тръби последната тръба–
и губим, без да се разкаем!
Николай Светлев
Вот так примерно:
Исполнить волю до поры,
и жизнь сама не дорогая,
когда блистательный порыв
возносит к богову над краем.
Свобода вот, и жизнь– раба–
в простор распахивает ставни:
трубит последняя труба–
мы на кон всё за волю ставим.
Терджиман Кырымлы Второй 18.03.2020 21:35 Заявить о нарушении
Специално към това стихотворение има интересно предисловие. Авторът го е написал първо на руски език, а след това го е превел от руски на български език. Всъщност Вашият превод е превод на авторовия превод на стихотворението...
Всичко най-хубаво Ви пожелавам.
С дружески привети,
Красимир
Красимир Георгиев 18.03.2020 21:56 Заявить о нарушении
Нынче на рассвете на дуэль:
взвизгнут серебрящиеся шпаги...
Смелым умереть
что сесть на мель,
шкиперу–
уклончивость отваги.
Не меня так я,–... семёрка туз,
–хоть поем,
омоют при обедне:
наша жизнь
от шляпы до рейтуз–
жалкий вопль, в конце концов–
победный.
...А к вечерне выедут на бал
прежние любимые:
отбывший,
я в началах с ними флиртовал,
у конца клепсидру полюбивший.
Был как все, но вот случилось так,
что в герои вышел я
на нервах;
мой соперник– жизни моей враг,
не своей, пожалуй, не в пример мне.
Жаль её: и муж, на смерть идя,
с нею не прощается, быть может.
Как давненько не было дождя!
Этой ночью будет?
Нет, похоже...
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Бай Красимир, вот весь перевод. Три часа работы.
Терджиман Кырымлы Второй 23.03.2020 11:52 Заявить о нарушении
с нею не простится, осторожен.
.
Исправил две строки своего перевода. Я часы (часовникът) заменил на клепсидру, песочные часы. Клепсидра женского рода и с талией, фигуристая.
Терджиман Кырымлы Второй 23.03.2020 12:02 Заявить о нарушении
Желаю Вам светлых дней!
С дружеским приветом из Болгарии,
Красимир
Красимир Георгиев 23.03.2020 12:25 Заявить о нарушении
Бай Красимир, вот ещё, извольте;-)
Терджиман Кырымлы Второй 24.03.2020 19:21 Заявить о нарушении
♫
С добрыми чувствами,
К.
Красимир Георгиев 24.03.2020 21:01 Заявить о нарушении