The fluff of happiness
Perhaps only the rose-sway of the body
The superfine, and lie from ears pours
Out of it to the cleansed boundaries.
I know what's the riddle of attraction
But if you called so - let this mystery
Remain forever, modesty of eyelids
As well is dropping down stealthily.
It's not the lie that I compose a sonnet,
When I'm obliged to pray for everyone
I’m fluffy, and for centuries to snowfalls,
As to caressing, souls of people strive.
And that is why demure and cheerful,
The fluff of happiness is pleasing you.
Пушинка счастья
Елизавета Судьина
А что прекрасней розовых соплей?
Возможно, только розо-ватость тела
Тончайшего, а лживость из ушей
Пусть выльется к очищенным пределам.
Загадку притяженья знаю я,
Но раз назвал так - пусть она загадкой
Останется навеки для тебя,
И скромность век опустится украдкой.
Не в этом ложь, что я пишу сонет,
Когда мне надлежит за всех молиться,
Пушиста я, и к снежности от век,
Как к нежности, душа людей стремится.
Поэтому, скромна и весела,
Пушинка счастья радует тебя
Свидетельство о публикации №120031708502