Роберт Фрост. Ни даль, ни глубь
«НИ ДАЛЬ, НИ ГЛУБЬ»
(Перевод: Роман Дин)
Все люди, что на песке,
Один устремили взгляд:
Весь день – и спиной к земле –
На море они глядят.
Сколь долгим бы ни был путь,
Корабль покажет нос;
Слетается чаек гурт
На берег сырой – стекло.
Пусть разные – города;
Но истинно, как заря:
До суши дойдет вода,
Людей же влекут моря.
Но им не увидеть даль,
И глубь не постигнуть ту.
Но разве мешал когда
Им кто-то на их посту?
______
NEITHER OUT FAR NOR IN DEEP
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull.
The land may vary more;
But wherever the truth may be –
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?
Свидетельство о публикации №120031706954