Боян Ангелов Померкла река
Боян Ангелов Иванов (р. 1955 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Александр Руденко, Терджиман Кырымлы
Боян Ангелов
ПОМРЪКНАЛА Е РЕКАТА
Помръкнала е реката –
мирише на бъз и сминдух,
помъкнала е телата
на нашия срам отминал...
Нагоре тя е речица,
а по-нагоре – поточе,
отгледано от вълчица
и пуснато да клокочи
под скалнини и хвойни,
през папрати и морени...
И нимфи в тела усойни
го къпят с очи смутени.
Какво го превърна в бурна
стихия неусмирена?
Тя в нашия сън се втурна
и с нашия страх простена...
Тя къщите ни отнесе
и ги захвърли долу,
където е гробът пресен
на скверната нейна воля...
Къде са й бреговете
на тази жал помътняла,
която и тях помете,
без още да е прозряла,
че житото изрусява
над вечната кал – земята,
която на пепел става...
Помръкнала е реката...
Боян Ангелов
ПОМЕРКЛА РЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Руденко)
Померкла река, померкла –
пажитником, бузиною
запахла... Волочит сверху
постыдное наше былое...
Вверху она – струйка водицы,
ручей, текущий сквозь чащу,
выращенный волчицей
и выпущенный бурлящим –
под хвоями, валунами,
где папоротники нависают...
И нимфы его глазами
смущенными там ласкают.
Что сделало его дикой
стихией в слепом разгоне?
Она в наши сны проникнет
и в наших страхах застонет...
Она дома наши смыла
к низовьям – в свое раздолье,
где ширится к небу могила
ее губительной воле...
Где берега этой мутной
стихии? Стремясь к беспределу,
она их смела – как будто
и не было... И не прозрела
что над землею размытой,
над смесью грязи и пепла
светлеет густое жито...
Померкла река, померкла...
Боян Ангелов
ПАХНЕТ РЕКИ ТЕМНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Пахнет реки темница
пажитником,
бузиною:
мира срамоть водица
сносит
вперёд в былое.
Вскормленная волчицей,
спущенная
на волю,
клокочет река,
мчится
по каменистой голи
под корневищами елей,
под папоротью
с валунами.
Взорами томно целя,
нимфы о ней:
не с нами.
Кто её – злой, вещий –
выгнал по ком
в погоню?
В сны
река
хлещет –
страхами нашими стонет,
сносит наши усадьбы –
в гроб своеволья, долу,
прямо в залив:
знать бы,
где амбар отмолу.
Темная,
сметает
скорби своей пределы,
нет бы, зарёй оттаяв,
одумалась, прозрела:
рожь наливается бронзой
над вечной землёй – грязью
врозмазь или
вроссыпь...
Темная:
ей бы
разум.
Свидетельство о публикации №120031700029