Стихополотно. Очнётся весна после зимних тревог

Крыльями созданный ветер
Автор: Сергей Жигалин 12
Авторская страница: http://stihi.ru/avtor/zhigalin12


Не остановится время,               

если часы завести.
               
Птиц разнопёрое племя               

не позабыло пути

в тёплое вечное лето,               

где навсегда  благодать.      

Крыльями созданный ветер               

землю вращает опять.


Не забывай, человече,               

с птицей делиться пшеном,               

каждой весною скворечник               

ей предоставить притом…

Умный пернатый «спасибо»   

каркнет, чирикнет, споёт!               

Общая с птахой улыбка               

с клюва и с уст не сойдёт!
 

Крыльями поднятый ветер               

Землю вкруг Солнца кружит.               

Наша большая планета               

птицам принадлежит!
© Сергей Жигалин 12, 2021
Первоисточник:    http://stihi.ru/2021/02/16/9850



За весенними окнами
Автор: Алёна Цами
Авторская страница: http://www.proza.ru/avtor/camiill


***
За весенними окнами,
в ветвях тополей,
думой вешнею соткана
и надеждой твоей,
не печалюсь разлукою –
знаю: март не пройдёт,
как счастливой голубкою
я отправлюсь в полёт –
к тем берёзкам за окнами,
вешним думам полей,
из стихов наших сотканных
и надежды твоей.

*
© Алёна Цами, 2020
Первоисточник: http://www.proza.ru/2020/03/16/230



Очнётся весна после зимних тревог
Автор: Николай Левданский
Авторская страница: http://www.stihi.ru/avtor/frezzer2005


Очнётся зима после зимних тревог
И сердцу не вспомнится белая вьюга,
И всё, что с тобою забыть я не смог, -
Как отблеск зари из небесного круга.

Наполнится небо водой дождевой
И крупные капли слезами стекая
Проложат тропинки вечерней порой
От глаз моих грусть на лице укрывая.

И небо прольётся в стотысячный раз
Надежду, любовь и печаль утоляя,
И я в отражении радужных глаз
Пойму: мне нужна эта песня живая!

2020г.
© Николай Левданский, 2020
Первоисточник: http://www.stihi.ru/2020/03/16/3454



Московская весна
Автор: Михаил Тищенко
Авторская страница: http://www.stihi.ru/avtor/privete


"весна на цыпочках ступила,
но словно пасека гудит;
земли медлительная сила
восходит паром среди плит."
Максимычева Софья

Вылетел грач из гнезда, на березе
лапки свои и брюшко поморозя,
солнца дождался. И пар от земли
над черноземом проталин поплыл.
Грач окунулся в него и проснулся.
Птицы озвучили утро, и пульсом,
в брызгах, забила о лужи капель.
Каждая капля в незримую щель
между зимой и весной попадая,
пела про дождь и про ландыши мая.
В ней отражались пчела и сирень,
летний, жарою беременный день,
грозы и яблони, в яблоках ветки,
осень и небо в тюремную клетку,
шпильки мороза, капель, утро, грач....
К солнцу летела в снегу стая дач.
© Михаил Тищенко, 2019
Первоисточник: http://www.stihi.ru/2019/03/18/5183



LA PALOMA (ГОЛУБКА). ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ШЛЯГЕРА


«Голубка»… Наверно, любой человек, даже напрочь лишенный слуха и голоса, сможет напеть-насвистеть-набормотать музыкальную фразу из этой песни. Уверен, что десятки, нет, сотни композиторов, авторов шлягеров-однодневок и хитов на час, всевозможных лауреатов и членов союзов композиторов, не задумываясь отдали бы все свои регалии и заслуги за хотя бы десятую долю той славы и народного признания, которая получила эта песня. Во всем мире ее давно считают народной песней, но какое счастье, что история все же сохранила нам имя ее автора.

Себастьян Ирадьер (Sebasti;n Iradier, позже Yradier), испанский композитор и вокальный педагог, автор танцевальной музыки и многих песен, родился в «стране басков» в Лансьего (провинция Алява) в 1809 году.

В 9 лет он пел в хоре церкви Санта-Мария в Витории, в 16 играл на органе. С 1839 преподавал в Мадридской консерватории. С начала 1850-х много путешествовал, жил в Париже, где был придворным музыкантом — учителем пения французской императрицы Евгении (супруги Наполеона III), затем переехал в США. В начале 1860-х годов прожил два года на Кубе, в те времена одном из заокеанских владений Испании, где усердно изучал музыку креолов.

Именно после пребывания в кубинской столице им была написана «La Paloma». Мелодия «Голубки» была навеяна композитору кубинскими хабанерами — особенным стилем испанского танца, возникшего на Кубе (название происходит от столицы Кубы — Гавана). Там же, в Гаване, она впервые прозвучала. Считается, что самой первой исполнительницей была Мариетта Альбони (Marietta Alboni, 1826 — 1894 гг), итальянская оперная певица, которая была признана лучшим контральто XIX века. Во время ее американских гастролей (концерты проходили в США, Мексике, Кубе) Себастьян Ирадьер был ее концертмейстером.

Кроме «Голубки», Себастьян Ирадьер является автором еще одной всемирно известной песни – «Хабанера» Кармен из одноимённой оперы Ж.Бизе. Согласно преданию, Бизе услышал песню «Помолвка» (El arreglito) в исполнении одной дамы как раз в то время, когда он работал над созданием «Кармен», и эта песенка показалась ему подходящей для его цели: он записал её, а затем гармонизовал и оркестровал по-своему, приспособив к ней французский текст. Даже в партитуре в сноске внизу страницы напечатано: «Подражание испанской песенке». Только после неоднократных представлений оперы мелодия была узнана: оказалось, что это вовсе не народная мелодия, а романс автора, современника Бизе — Себастьяна Ирадьера.

В 1865 году Ирадьер вернулся в Испанию и скончался в бедности и абсолютно слепым. Не известно место, где похоронен композитор. Но песня продолжила свою жизнь.

«La Paloma» быстро проникла в Мексику, мексиканские мятежники-революционеры сделали её своей строевой песней. Популярность песни стала всемексиканской. Император Мексики Максимилиан, который происходил из семьи германских Габсбургов, был казнен под музыку «Голубки», из-за этого в Австро-Венгрии, где правили Габсбурги, мелодия «La Paloma» была под запретом, за исполнение песни грозило заключение в тюрьму.

В это же время «Голубка» через Францию «залетает» в Европу и распевается на французском языке как гимн Республиканской Гвардии.

Впервые «Голубка» была увековечена на валик Эдисона в США в 1896 году. С тех пор она записывалась в разных странах на десятках языках и во всевозможных музыкальных стилях: военные оркестры, симфонические, эстрадные и джазовые бигбэнды, рок, твист, буги-вуги, рэггей, кантри-фольк…

На рубеже XIX и XX веков внедряется музыкальный инструмент под названием «гавайская гитара», и «La Paloma», как пожар, распространяется по ресторанам, барам и другим местам отдыха.

В 60-х годов новая волна для «Голубки» наступила после исполнения ее Элвисом Пресли в фильме «Голубые Гавайи» (Blue Hawaii). Этот фильм стал одним из лидеров кассовых сборов 1960-х гг. в США и его успех задал тон всем последующим фильмам Пресли (по формуле: экзотические места, модные амплуа, красивые девушки и лёгкая, специально написанная к фильму музыка). В исполнении Пресли песня звучала на английском языке и называлась «No more».

В соответствии с Книгой рекордов Гиннесса, самой часто записываемой песней является сингл «Yesterday» легендарной группы Тhe Beatles. Однако, по самым достоверным подсчётам, песня «Голубка» была записана в разных редакциях и разными исполнителями более двух тысяч раз. По неподтвержденным и не официальным же данным — пять тысяч раз.

Но «Голубка» всё-таки отмечена Гиннессом особым рекордом: в день Победы над фашизмом в городе Гамбурге в 9 мая 2004 году ее спел хор из 88600 человек, приехавших со всего мира.

«Голубка» входила и входит в репертуары лучших певцов мира, невозможно даже просто перечислить всех исполнителей этой песни. Песня звучит в десятках художественных и документальных фильмов; изначально написанная как хабанера, она «переведена» в ритмы танго, блюза, джаза и рока. «Король» твиста Чабби Чекер (Chubby Checker), американский певец и автор песен, популяризатор твиста в 1960-е годы предложил свою версию «La Paloma».

Необычайно популярна была «Голубка» и в Советском Союзе. Существует несколько вариантов текста песни на русском языке, но наиболее распространенном и удачным является текст, написанный супругами Самуилом Болотиным и Татьяной Сикорской в 1952 году. Они переводили песни многих народов, причем очень часто адаптировали их к нуждам исполнителей и требованиям цензуры настолько, что собственно переводами их произведения могут считаться лишь условно. Ярким примером тому является американская песня военных лет, «Бомбардировщики» (1943 год) — для того, чтобы обойти цензуру, переводчикам пришлось изъять из текста упоминание о молитве во фразе «on a wing and a prayer» (на одном крыле и на молитве) и заменить его выражением: «на честном слове и на одном крыле», которое стало в СССР крылатым и живо до сих пор.

Песни в переводе Сикорской и Болотина становились знамениты на всю страну, ибо попадали в репертуар самых известных артистов того времени. как это случилось и с «Голубкой», которую исполнила великая Клавдия Шульженко. Спустя несколько десятилетий эту же песню исполнила уже другой кумир других поколений — Алла Пугачева — и сделала это великолепно!

Автор: Дмитрий Шварц
https://www.liveinternet.ru/users/2496320/post178459830


ГОЛУБКА


Когда из твоей Гаваны отплыл я вдаль,
Лишь ты угадать сумела мою печаль!
Заря золотила ясных небес края,
И ты мне в слезах шепнула, любовь моя:

"Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою...".

О, голубка моя!
Будь со мною, молю,
В этом синем и пенном просторе,
В дальнем, родном краю!
О, голубка моя!
Как тебя я люблю!
Как ловлю я за рокотом моря
Дальнюю песнь твою!

Когда я вернусь в Гавану, в лазурный край,
Меня ты любимой песней моей встречай.
Вдали от Гаваны милой в родном краю
Я пел день и ночь прощальную песнь твою:

"Где б ты не плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой!
Парус я твой найду над волною морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою..."
О, голубка моя!...

La Paloma - Sebasti n de Yradier - русский текст С.Болотин, Т.Сикорская
https://texty-pesen.ru/golubka-la-paloma.html



Разные культуры, разные традиции, разные стили,
разные исполнители и языки – а голубка, как полтора
столетия назад, по-прежнему летит с весточкой к
любимому человеку...



ГОЛУБКА


Песня напоминает мне тот вчерашний день,
когда она молча ушла в сумерки.
она ушла со своим грустным пением
в другое место,
оставила меня в компании с моим одиночеством

Белая голубка поет мне на рассвете
старая хандра, душевные чувства
Приходят в молчании утра
и когда я выхожу увидеть ее,
она улетает к себе домой

Где она ходит? и мой голос
уже не хочет слушать,
Где она ходит? и моя жизнь гаснет
если она не рядом со мной

Если она захотела бы вернуться
я бы ее ждал
с каждым денем, с каждым рассветом
я бы хотел ее все больше и больше.

она ушла со своим грустным пением
в другое место,
оставила мня в компании с моим одиночеством

Белая голубка поет мне на рассвете
старая хандра, душевные чувства
Приходят в молчании утра
и когда я выхожу увидеть ее,
она улетает к себе домой

Где она ходит? и мой голос
уже не хочет слушать,
Где она ходит? и моя жизнь гаснет
если вместе она не рядом со мной

Если она захотела бы вернуться
я бы ее ждал
с каждым денем, с каждым рассветом
я бы хотел ее все больше и больше.

Текст и перевод песни La paloma - Голубка - Julio Iglesias



Ты-Музыка...
Автор: Сергей Тёплый
Авторская страница: http://www.stihi.ru/avtor/ralfi03


Ты-Музыка
пронзительная,нежная...
Такую равнодушно
слышать невозможно...
И льются ноты
с неба белоснежно...
И тают
от любви неосторожной...

Ты-Музыка,
в которой бездна света...
Слепит до слёз
и лаской согревает...
И все вопросы
оставляет без ответа,
Поскольку только
чувствует и слов не знает...

Ты-Музыка
и мною обладаешь...
Я-нет...Как
можно небом обладать?
И светом,
коего не понимаешь,
Лишь чувствуешь,
чтобы любить,страдать...
© Сергей Тёплый, 2019
Первоисточник: http://www.stihi.ru/2019/12/21/3631


Рецензии
Спасибо, Ирэн! До новых встреч!

Сергей Жигалин 12   17.02.2021 09:16     Заявить о нарушении
Всегда рада Встречи с Вами и Вашим словом.

Ирина Петал   17.02.2021 13:03   Заявить о нарушении