Из Гафиза 2
и, как цветы, одежды в мечтах с тебя срывал.
Цветок в саду, заметив всю прелесть наготы,
из зависти, безумец, покровы разорвал.
С трудом спасу я душу, тоскуя по тебе,
ты ж с легкостью беспечной сразила наповал.
Клевещет враг на друга, мол, друг уже не друг,
но ведь никто для друга еще врагом не стал.
Для тела одеянье – что чаша для вина,
а грудь твоя и сердце – что серебро и сталь.
Рыдай, свеча, и слезы кровавые роняй!
Что сердце запылало, весь мир теперь узнал.
Не допускай, чтоб дымом мучительный мой вздох
просачивался в щели и в небо улетал.
Не разбивай мне сердце и не топчи ногой –
ведь к локону соблазна его я привязал.
А с локоном коль сердце свое связал Хафиз,
негоже, чтобы кто-то вот так его швырял.
Перевод опубликован в сборнике: Хафиз Ширази. Сорок стихотворений. - СПб: Издательство "Редкая книга", 2019
Свидетельство о публикации №120031509399