Дамян Дамянов Безверие Обезвяра
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Серж Конфон
Дамян Дамянов
ОБЕЗВЯРА
Обидно ми е, че съм жив.
В заблудата, че се издигам,
катерих планини-лъжи,
до тъжна истина да стигна.
Уж се изкачвах на възбог,
но не във висинето звездно
намерих се, а в трап дълбок.
Върхът ми се оказа бездна.
И вместо хора-божества,
аз зърнах хора-буболечки,
нищожни, пъплещи едва,
понесли сламчици и клечки,
понесли алчност, завист, грях...
Но най-ужасно бе, че в тия
мравунячета аз видях,
уви, и себе си самия.
Понесъл свойта сламка и
към свойта дупчица запътен,
препънат в свои букаи
и в свое щастийце закътан.
Затуй ли, боже, длани драх
и топка кърви станах, боже?
За да презра и мен, и тях,
и целия живот нищожен?
Аз питам бог. Но где го бог?
Ни глас, ни лик... Небето зее
над мене като трап дълбок...
И там ли Нищото живее?
Дамян Дамянов
БЕЗВЕРИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)
Обидно мне, что нынче жив.
Я полагал, что поднимался,
взбирался я на горы лжи –
в печальной истине остался.
Там ждал награду получить,
но не средь звёзд себя нашёл я –
на лестнице, что книзу мчит,
и сверху бездну вдруг обрёл я.
И вместо хора Божьих слуг
я видел сходки насекомых,
ничтожных, что едва ползут,
несут трухлявую солому.
Солома: алчность, зависть, грех...
Но там всего ужасней было,
что в муравьях я видел тех
и самого себя уныло.
Я нёс соломку, как и все,
и, заходя в родную дырку,
оковы зрел во всей красе
и кушал счастьица просвирку.
Зачем же я, о Боже мой,
ладони в кровь сдирал усердно?
За что презрел Ты труд большой?
За что же жизнь трудяг так скверна?
Я Бога спрашивал... Где Он?
Не слышит? Небо отдыхает...
Вниз кверху лестницей времён
судьба коварно продвигает.
Свидетельство о публикации №120031500028