Урок. Генрих Гейне
I. Раздел: Стихотворения, исключенные из циклов.
I. Часть: Исключены при создании "Юных страданий".
Nachgelesene Gedichte 1812 - 1827
I. Abteilung: Aus den Zyklen ausgeschiedene Gedichte
I. Abschnitt: W;hrend der Entstehung der "Jungen Leiden" ausgeschieden
Die Lehre. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Пчёлку мамочка учила:
«Берегись свечей сиянья!»
Но осталось без вниманья
Всё, что мама говорила.
Пчёлка у огня летала,
И жужжала, и жужжала.
В шуме слушать мало толку,
Зря кричала мама: «Пчёлка!»
Кровь прекрасна молодая,
Только к свету рвётся страстно
И в огонь вдруг попадает.
«Пчёлка, пчёлка, он опасный!
Если пламя вспыхнет ярко,
Не спастись тебе, дружочек.
Опасайся дев ты жарких,
Мой сыночек! Мой сыночек!»
Оригинал:
Mutter zum Bienelein:
„H;t’ dich vor Kerzenschein!“
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht;
Schwirret um’s Licht herum,
Schwirret mit Sum-sum-sum,
H;rt nicht die Mutter schrei’n:
„Bienelein! Bienelein!“
Junges Blut, tolles Blut,
Treibt in die Flammenglut,
Treibt in die Flamm’ hinein, –
„Bienelein! Bienelein!“
’s Flackert nun lichterroth,
Flamme gab Flammentodt; –
H;t’ dich vor M;gdelein,
S;hnelein! S;hnelein!
Свидетельство о публикации №120031408558
И я люблю, когда поэты - мужчины употребляют слова в уменьшительно-ласкательном наклонении:) Это так трогательно!..)
Кристина Гранта 19.03.2024 06:04 Заявить о нарушении
Посмеялась от души, Натали:)))
Кристина Гранта 19.03.2024 22:52 Заявить о нарушении