Роберт Геррик. H-50 Красногрудому робину
(H-50) Красногрудому робину
Листвы и мхов, мой робин легкокрылый,
Умру, насобирай мне для могилы.
Пока не погребли меня дриады,
Ты пой: твой голос для меня – услада!
Лишь ты на листьях написать достоин:
"Здесь Робин Геррик с миром упокоен".
Robert Herrick
50. To Robin Red-brest
Laid out for dead, let thy last kindnesse be
With leaves and mosse-work for to cover me:
And while the Wood-nimphs my cold corps inter,
Sing thou my Dirge, sweet-warbling Chorister!
For Epitaph, in Foliage, next write this,
Here, here the Tomb of Robin Herrick is.
Свидетельство о публикации №120031408554
- «насобирай… для могилы» неточно всё-таки, Геррик просит именно укрыть его (cover me), точнее, наверное «… укрой, устроив мне могилу»,
- «услада» - тут тоже натяжка, тело уже не воспринимает никаких «услад», это скорее уже обряд, некие поминки.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.03.2020 21:26 Заявить о нарушении
Мне кажется, что "для того, чтобы укрыть меня" не означает, что именно Робин укрывает могилу. А что тогда делают лесные нимфы? Поэтому логичнее, что робин только собирает листву и мох, а хоронят Геррика, укрывая его ими, уже нимфы. А сладкозвучный робин в это время выполняет роль певчего.
По поводу услады. Уши Геррика, возможно, уже и не воспринимают пение, но душа-то ещё как воспринимает! Геррик не для своего тела просит робина петь панихиду, а для своей души. Поэтому услада вполне уместна. Да и не случайно Геррик подчёркивает, что робин сладкозвучный (sweet-warbling).
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.03.2020 15:54 Заявить о нарушении
Отн. «души» не уверен, у Вас написано «для меня – услада», читай – «для меня, умершего, – услада», некая странность присутствует всё-таки…
Юрий Ерусалимский 15.03.2020 19:49 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 15.03.2020 22:34 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 15.03.2020 22:59 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 15.03.2020 23:34 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 16.03.2020 10:31 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 16.03.2020 21:09 Заявить о нарушении