Перевод из Гейне, - Blamier mich nicht...

Прелестное дитя, меня ты не срами
своим приветом жарким в многолюдье!
Когда потом мы дома вместе будем,
найдётся всё само,- *лишь обними...                *= шутка, от меня..


(Оригинал, где умлауты я передам двоеточиями, рядом с гласными:)


Blamier mich nicht, mein scho:nes Kind,
 Und gru:ss mich nicht unter den Linden;
 Wenn wir nachher zu Hause sind,
 Wird sich schon alles finden.


Прим.:
Отмечу только, воспользовавшись случаем, то что; в оригинале у Гейнэ стоит название главного проспекта в Берлине( Unter den Linden = Под Липами)...
Она, приветствуя его там среди толпы слишком экзальтированно, тем самым претендует чуть ли не на роль самой невесты.
Но поэт этой стихотворной эпиграммой как бы охлаждающе осаживает её: "А побудь-ка, детка, вначале какое-то время в роли простой любовницы?!.."


Рецензии