Хобби
по чужим лекалам кроить,
с языка на язык эти смыслы таскать –
иначе, – п е р е в о д и т ь .
Вернее – пытаться. Слова-то – д р у г и е ,
из иного совсем языка.
Брыкаются, пляшут, не лезут во фразу...
И что с ними делать тогда?
Словарь помогает: кидает значенья,
синонимы и ассонансы.
Но где мне набраться такого уменья,
чтоб отразить все нюансы?
Нюансов ведь много, их целые тучи:
порхают, парят между строчек.
А у авторов вечно с т и х о в до кучи,
и каждый* с к а з а т ь себя хочет,
но "чисто по-русски".
Идя им навстречу
(не желая их сильно калечить),
я мышкой вожу неустанно, –
в горстку мысли собрав (все те,
что остались) –
но увы: не выходит "чеканно"...
_______________
*Стих, а не автор.
Свидетельство о публикации №120031408058
Елена Багдаева 1 15.03.2020 19:13 Заявить о нарушении
Мне вот какие-то деятели вечно шлют в личку свои предложения поучаствовать в альманахах сборных или издать свою книгу. Но мне они нафик не нужны: я себя сама "издаю" (печатала в типографии, в смысле, но неск. штук).
Но страницу свою не закрывайте - зачем закрывать-то? Пусть будет!
Вот я, например, смотрю на свою страницу на Стихире просто как на склад своего "добра". А Вы просто устали, вероятно, поэтому у Вас такой настрой. Отдохните, но страницу не закрывайте!
Елена Багдаева 1 16.03.2020 22:03 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 17.03.2020 11:38 Заявить о нарушении
Но я бы на Вашем месте задала бы какие-нить вопросы этому товарищу, чтобы что-нибудь выяснить.
Елена Багдаева 1 18.03.2020 00:39 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 18.03.2020 06:55 Заявить о нарушении
Но, думаю, что это не оттого, что наши переводы - самые лучшие (хотя - почему бы и нет??),- а в основном, от того, что они - или самые последние по времени, или их вообще никто не удосужился перевести за последние лет 10-20)). Хотя "Гречиху", например, перевел и Сергей Батонов (я у него текст оригинала и взяла тогда - чтоб перевести самой). Может, и его перевод тоже там где-то рядом фигурирует (хотя он мне сам написал, что мой перевод - лучше, да и мне самой он больше нравится).
Но Вы пишете про рейтинг, я чё-то такое про него читала тут сто лет назад, не дадите ли ли ссылку на этот рейтинг? Значит, выходит, что мы с Вами по рейтингу победили - может, из-за числа просмотров или рецензий-откликов? - С чем Вас и себя)) искренне поздравляю!
А насчет "Раскаяния" Сэндберга - я вспомнила, что это про коня Вы переводили. Щас перечла - и мне очень понравилось - как он по-русски звучит у Вас! А про какие моменты чисто переводческо-языковые я Вам там писала, - я уже и не помню. Ничей другой перевод этого стиха мне не попадался пока что. Если найлете - дайте знать!
Елена Багдаева 1 18.03.2020 13:46 Заявить о нарушении