To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown. Дж. Ки
John Keats.
Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom,—now from gloominess
I mount for ever—not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun’s eye, and ‘gainst my temples press
Apollo’s very leaves, woven to bless
By thy white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, «Do this»? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say,»Stand,»
Or, «Go»? This mighty moment I would frown
On abject Caesars—not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand.
«Юной леди, пославшей мне лавровый венок»
Порывом утренним сорвало страх ночной,
Грудь воспарила ввысь из мрака бездны,
Я – созидатель, это ль не полезно,
Венец лавровый ублажает мой покой.
Пусть вечны звёзды, но сидеть не для меня,
Под солнцем возведу я стены храма,
Благословляю дар мне юной дамы
И душу чистую при свете ярком дня.
Посмеет, кто либо, оспорить, осадить?
Она мне стимул для высокой цели,
Попробуйте сказать, иль просто запретить…
Нет Цезарей, которые б посмели.
Герою писем вряд ли образ сохранить,
Но, руку целовать я встал бы на колени.
Свидетельство о публикации №120031402812
Дж. Китс «Юной леди, пославшей мне лавровый венок»
Встающий день дохнул и свеж и бодр,
И весь мой страх, и мрачность - все прошло.
Мой ясен дух, грядущее светло,
Лавр осенил мой неприметный одр.
Свидетельницы звезды! Жить в тиши,
Смотреть на солнце и носить венок
Из листьев Феба, данный мне в залог
Из белых рук, от искренней души!
Кто скажет: "брось", "не надо" - лишь наглец!
Кто осмеет, пороча, цель мою?
Будь он герой, сам Цезарь, - мой венец
Я не отдам, как честь не отдаю.
И, преклонив колени наконец,
Целую руку щедрую твою.
(Перевод В.Левика)
Бе Бета 14.03.2020 09:56 Заявить о нарушении