The Stranglers European Female 1982 перевод

https://www.youtube.com/watch?v=9m9m5-n-aP8

European female

I knew she was a feline, she moved with ease and grace
Her green eyes held mystery,
No emotion on her face
The European female she's here

She speaks her lips are kissing the air around her face
I don't always understand her,
I love her air and grace
The European female she's here

The European female's here
We'll be together for a thousand years
And do you really fear
that you might fall, fall, fall, fall, fall, fall

I saw her in the Strasse and in the Rue as well
Pursued her in the high street,
Ыhe had me in her spell
The European female she's here

………………………………………………………

Stranglers (в дословном переводе - Душители) – знаменитая в 80-х годах английская группа, игравшая в стилях панк-рок, новая волна  с заходом в арт-рок.  Увы, малоизвестная у нас.
Легко узнается по специфическому мрачноватому звучанию, цепляющим мелодиям и энергичной игре на клавишных.
Эта песня - своего рода признание в любви европейской женщине. Что ныне звучит неполиткорректно. В английском хит-параде песня поднималась до 9 места.

В тексте использован интересный прием, дающий понять, что речь идет, в частности,  о немках, француженках и англичанках:
I saw her in the Strasse and in the Rue as well
Pursued her in the high street
Говорится от имени героя песни, что он эту женщину встречал на разных улицах. И для обозначения улиц использованы слова из разных языков: немецкое Strasse, французское Rue и английское high street.

Не совсем понятны следующие строки:
And do you really fear
that you might fall, fall, fall, fall, fall, fall
Что в буквальном переводе значит:
И вы действительно боитесь,
Что  можете упасть?

Можно предположить, что вместо you might fall (вы могли бы упасть) имеется в виду  you might fall in love (вы могли бы влюбиться).

P.S. Печальное дополнение. 3 мая 2020 года на 72-м году ушел клавишник группы Дэйв Гринфилд, создавший своей манерой игры особое звучание ансамбля. Выдающийся музыкант.


Дословный перевод

Европейская женщина

Я знал, что она кошка, она двигалась с легкостью и изяществомо
В ее зеленых глазах была тайна,
Никаких эмоций на лице.
Европейская женщина, она здесь.

Когда она говорит, ее губы как будто целуют воздух.
Я не всегда понимаю ее,
Я люблю ее легкость и грацию.
Европейская женщина, она здесь.

Европейская женщина, она здесь.
Мы будем вместе на протяжении тысячи лет
И вы действительно боитесь,
Что  можете влюбиться в нее?

Я видел ее на улицах в Германии и во Франции.
Преследовал ее в Англии,
Она меня заколдовала.
Европейская женщина, она здесь.
……………………………………………

Эквиритмический перевод

Женщина Европы

Я знал, что она – кошка, вот с грацией идет,
В глазах зеленых – тайна,
И чувств не выдает.
Женщина Европы, вот она.

О поцелуях грежу, когда с ней говорю.
Она полна загадок,
Я шарм её люблю.
Женщина Европы, вот она.

Женщина Европы, вот она,
Я верю, что судьбою мне дана.
Надеюсь, что мы вместе сможем быть.
Я знаю, не смогу её забыть.

В Германии и Франции её увидел я,
Шел в Англии за ней.
Она – мечта моя.
Женщина Европы, вот она.


Рецензии