Эмили Дикинсон, стихотворения 33, 656
Если бы воспоминаний
можно было лишиться –
– я бы не помнила;
но они настигают,
как только хочу забыть...
(Как близка я была к тому,
чтобы забыть навсегда!)
Если бы скучать
и оплакивать было весело,
как счастливы были бы пальцы,
собравшие их сегодня!
33. With flowers
If recollecting were forgetting,
Then I remember not;
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot!
And if to miss were merry,
And if to mourn were gay,
How very blithe the fingers
That gathered these to-day!
***
Имя ей – Осень. Кровь – ее стихия.
Потоки пурпура оплели холм,
пролегли вдоль дороги,
проникли в аллеи...
О, это буйство красного!
Словно ветром опрокинуло емкость –
и льет алый дождь.
Он несется с высоты на крыши,
наполняет лужи,
вершит водовороты.
Мир будто ринулся прочь «на алых колесах».
656.
The name – of it – is "Autumn" —
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road.
Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain.
It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120031302581
и красиво, и пугающе одновременно.
Сначала я выбрала про осень, а потом — перечитав не один раз —
согласилась с собой, что они оба хороши..:)
Никири 21.11.2020 16:04 Заявить о нарушении
Вот почему переводить столь увлекательно.
Спасибо, Никири. :)
Про За 23.11.2020 08:00 Заявить о нарушении