Любовь
Но с меня уже хватит, увы, я сдаюсь.
И, страданием мучим, в погоню не рвусь,
Позади всех охотников вслед бреду.
Но сдержать не могу мой усталый дух
От погони за ланью, бегущей прочь,
И за ней устремляюсь и день, и ночь,
Хотя взгляд мой, как разум, почти потух.
Гнать ее, словно ветер в силки загонять,
Я познал эту истину наконец.
Знайте, коли найдется другой глупец,
Что ловить ее – только лишь время терять.
И на шее бриллиантом у ней горит
Надпись, выткана нитями бытия:
«Не тронь меня, лишь для кесаря я,
И дика, хоть ручною кажусь на вид.»
Love
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
“Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.
Свидетельство о публикации №120031209491