Иван Жданов. До слова. Часть 2
(продолжение)
И тень твоя пошла по городу нагая
цветочниц ублажать, размешивать гульбу.
Ей некогда скучать, она совсем другая,
ей не с чего дудеть с тобой в одну трубу.
И птица, и полет в ней слиты воедино,
там свадьбами гудят и лед, и холода,
там ждут отец и мать к себе немого сына,
а он глядит в окно и смотрит в никуда.
Но где-то в стороне от взгляда ледяного,
свивая в смерч твою горчичную тюрьму,
рождается впотьмах само собою слово
и тянется к тебе, и ты идешь к нему.
Ты падаешь, как степь, изъеденная зноем,
и всадники толпой соскакивают с туч,
и свежестью разят пространство раздвижное,
и крылья берегов обхватывают луч.
О, дайте только крест! И я вздохну от боли,
и продолжая дно, и берега креня.
Я брошу балаган — и там, в открытом поле…
Но кто-то видит сон, и сон длинней меня.
Перевод на английский: Наталья Кузнецова (Маша Ашатан)
To the word
..................
And your shadow went along the street stark naked
to humour the florists and like the wind make marry.
It has no time to miss, it is quite motivated,
it turns up trumps and is intangible as a fairy.
Both bird and flight it merged all together,
and weddings there are by ringing frosts and cold,
the mom and daddy wait for struck dumb son enlarged,
while he looks in a window and nothing seeing, yowls.
But somewhere away from the absently look,
transmuting into storm your yellow prison,
in a darkness the word is born just in a nook
and has a long for you, and you are going to it.
You’re falling like a steppe eaten by the heat,
and riders in a body jump down from the clouds,
and with a freshness strike at space of your seat,
and a row of the sun is enfolded in its wings.
Oh, give me only a cross! And I'll heave a sight of pain,
and going on with a bottom and heeling on the edges.
I’ll give up play the buffoon - and in the fields again...
Somebody has a dream, and the dream extends for ages.
Свидетельство о публикации №120031208677