Анатолий Мироненко. А украинка пела...
О, Боже, сколько ж в голосе печали,
То ль обратилась взглядом к старине,
То ль родники в туманах измельчали.
А украинка пела про любовь...
О, Боже, никогда любить не поздно...
Но словно кто-то камень в душу вновь
Ей бросил так безжалостно и подло.
А украинка пела про своё...
О, Боже, сколько ливней в это лето!
И будущее как небытие,
Но как-то ж надо дальше жить на свете.
А украинка пела в тишине...
О, Боже, сколько ж в этом пенье дрожи,
Оно стихами вызрело во мне,
Но многое ещё понять я должен.
Перевод с украинского
Анатолій Мироненко
Співала українка про війну…
Співала українка про війну…
О, Господи, ця пісня невесела.
Чи то дивились очі в давнину,
Чи то тумани застили джерела?..
Співала українка про любов…
О, Господи, мелодія печальна…
Хтось каменюку кинув і пішов,
У душу кинув гидко і безжально.
Співала українка про життя…
О, Господи, дощі змивають жито.
І поруч майбуття, як небуття,
Та якось треба в цьому світі жити.
Співала українка… Ці пісні…
О, Господи, співання крає душу.
Воно достигло віршами в мені,
Але щось зрозуміти я ще мушу.
Свидетельство о публикации №120031200002
О, Боже, сколько ж в голосе печали,
То ль обратилась взглядом к старине,
То ль родники в туманах измельчали.
(Перевод Владимира Сорочкина).
Термин сочинил поэт, как диво,
Переводчик рассказал правдиво!
Адонис Ситник 27.11.2021 21:13 Заявить о нарушении