переводчик - художник слова - тоже..
--
читая книжку-сборник (статей и т.п.), - ю.беломлинской
"инстанция вкуса"/`по книжному делу`, статью "джо мено
`сделай погромче`" (2оо5).; {стр.91 - бумажн.верс.} ..
- возник неожидаемый,(внезапный), но ожиданный пожалуй,
- инсайтт: я со всею ясностью прочувствовал всю преле-
сть творческого акта (..в прежде кажущемся достаточно..
-техническим таки,) - в переводческом таки ремесле со-
отв.
----
**
значение личности переводчика, его художественных та-
лантовв, - в создании прекрасного образного произв-я в
конечном результате (- переведённом тхте соотв.), по-
жалуй трудно переоценить.
идеи; конструкция таки структура.; - безусловно компе-
тенция @втора оригинала соотв. однако на уровне формо-
образования, (даже: образности, живости, колорита ..)-
красоты и богатства, живописности таки - языка собств.,
тхта , - это ипостась,(стезя,нива..) - переводчика. он
волен интерпретировать несколько субъективно ; играть ,
импровизировать, ..жонглировать если угодно, - слова-
ми.
какой будет перевод: грубее - мягче; `топорнее - мело-
дичнее, благозвучнее ли .
переводчик = соавтор (..тоже поэт,художник.).
не (просто) технарь-исполнитель. не (только лишь) про-
стой буквальный, слово-в-слово, копировальщик.; но, и,
творец . от него зависит некый выбор палитры - эмоцио-
нальной окраски, вербального воплощения в другой язык-
овой культуре соотв. переводчик производит, некую поп-
равку - на местный,локальный, национальный менталитет,
(этноментальность,) - оного народа, на язык котор. пе-
реводится соотв. произв-е.
характер вербального перевода: более открытый,демокра-
тичный, либеральный лексикон (.слова - смелее, грубее,
откровеннее).; либо, синонимия (градиент, оттенки сло-
ва) - мягшее,тоньшее,деликатнее,сдержаннее . более эх-
ксцентричнее ,эхкспрессивнее таки; или, суше, рассуди-
тельнее , размереннее , спокойнее ; красочно, пылко.,
эмоцционально, или строго,сухо,сдержанно; тщательно.,
подробно., детально., либо - стремительно, ярко, лако-
ниччно (ёмко).
синонимия - гамма слов,фраз.,выражений; ~ гамма эмоций;
пластика образовв, характер явлений - изображений., во-
ображенийй..
слова - как ноты , из которых строится музыка - литера-
туры. и переводчик, отчасти, - тоже композзиторр таки *
вот-с.
--
ps
знаменитые переводчики(цы) на русскый язык :
- нина шульгина (м.кундеры; "бессмертие", и, (все) др..) ;
- аполлинария аврутина (о.памука; "мои странные мысли" по крайн.м.).;
- ю.грейдинг (г2.маркеса; сб.рассказов "похороны больш.мамы" п.к.м.);
- л.высоцкий, мих.абушик (г.д.робертса; "шантарам");
- а2.фет (а.шопенгауэра; "мир как воля и представление" - филосф.тр.)
(..)
--
а у беломлинской собств. упоминаются соотв.:
- рита райт-ковалева (сэлинджер "над проп. во ржи")
и,
- наталия смирнова (джо мено "сделай погромче")
--
(..)
Свидетельство о публикации №120031107965