Анатолий Мироненко. Точка

Вот на этом и ставлю точку.
Прячу в схроне свои доспехи,
Чуб под шлемом, я щурюсь, точно
Пыль веков застилает веки.

Воевать-то судьбе доколе?
Отдохнуть хоть немного просит,
Но – глядите-ка – варвар в поле
Саблю, что я припрятал, носит.

На моей лошадёнке скачет,
В роднике моём воду травит...
Вот оно как выходит, значит?
Вот как может судьба подставить...


Перевод с украинского


Анатолій Мироненко

Крапка

Ось на цьому і ставлю крапку:
Обладунки – під каменюку…
З-під шолома чуб? Ні – з-під шапки
Розганяє віків пилюку

Воювати втомилась доля,
Я – від неї. Чи вже не досить?
Але знову дикун у полі
Шаблю, що заховав я, носить.

На моєму коняці скаче,
Із мого джерела п’є воду…
Ось воно як виходить, значить?
Ось як зраджує доля згодом.


Рецензии
Спасибо, Анатолий!
Жму руку!
Скорей бы уже увидеться!

Владимир Сорочкин   05.05.2020 01:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.