Таверна - добрый воин
- Простенький чертог,
Добрая хозяйка, Силдж,
Для гостей печёт пирог;
Фартук был потрёпан ,
Но отстиран до бела ,
Заходили бедняки и воины,
- работа вроде бы была;
* * *
Но однажды, ранним утром
Барин местный заглянул,
Знал о том, что у хозяйки
Зрение плохое... Обманул!
Почти не заплатил он ей,
А Силдж об этом и узнала;
Менестрель печаль заметил,
Но лютня так же весело играла...
* * *
Вслед за барином вошли разбойники,
Они за ним следили до утра!
Силдж решила станцевать,
Острый слух шептал - пришла беда!
Слушай, менестрель мой славный,
Помнишь, как для красоты
Секиру и клинок на стены
Для таверны вешал ты?!
- Помню милая, будь тише...
Стальной клинок прямо за мной,
А над барином, секира выше...
- Поняла - так примем бой!
Чтобы не случилось, продолжай играть,
Я преподнесу гостям по пить, по есть,
Может быть удастся, интерес
К барину-то, остудить - шанс есть!
* * *
- Милсдари, день добрый ,
Может быть по кружке эля?
Давайте развлечемся,
Под мотивы менестреля;
Разбойники сидят с хозяйкой,
Но за барином был глаз да глаз,
Силдж, всего лишь пригубила,
Бросилась в весёлый пляс!
- Хороша девчонка, брат!
А теперь приступим к делу!
Она вскочила барину на стол
И сняла с крючка секиру!
Обнажилась во мгновенье сталь!
Стали наступать злодеи,
Вдруг кому-то со спины,
Лютней прилетело прям по шее!
Вдребезги разбилась лютня,
Одним меньше - бой на равных!
Струсили разбойники-злодеи,
Не достойны звания воинов славных!
* * *
Выпала секира из девичьих рук,
Силдж, спиной упёрлась в стену,
Барин взял её за руку,
Подошёл с ней к менестрелю...
И молчания мгновенье ,
Вдруг сменилось крепкими объятиями!
С той поры и по сей день ,
Они были лучшими друзьями!
(посв. друзьям, и всем тем , кто мне очень дорог)
Силдж - жен. имя в Норвегии,
в переводе означающее - Слепая
Свидетельство о публикации №120031000911