Перевод стихотворения Р. Киплинга If...

Если сорвало башню, у тех, кто вокруг тебя,
При этом тебя обвинили, мол, в этом, ты виноват,
Если сказали мужчины, вором тебя клеймя,
Прими обвинения твердо, как штык принимает солдат.
Жди, не томясь ожиданием, из мухи не делай слона,
Если тебя ненавидят, тем же платить не спеши,
Всё им вернется сторицей, или точнее сполна,
Не говори слишком мудро, ты говори от души.

Если мечтал, не загадывай, не подчиняйся мечтам,
Если подумал, не делай целью эту минутную мысль,
Если и смерть, и победа, крах или почести там,
Оба они самозванцы, один у них общий смысл.
Если ты вынесешь правду, которую ты сказал,
Ту что, против тебя же, вдруг обратит подлец,
Сможешь начать сначала, если всю жизнь отдал,
Заново все построить, и победить наконец,

Если ты можешь горстью фишки поставить на кон,
Всеми, что раньше выиграл, безбашенно рисковать,
Проигрыш – не жалеешь, таков у игры закон,
Не говоря о потере, заново начинать,
Если заставишь ты сердце, нервы и жилы служить
Дольше, чем срок по регламенту,
Воля скомандует всем им: - Держись!
После того, как все сроки пройдут,

Если ты можешь выйти к толпе  и сохранить добродетель,
Если ты заодно с королем, но не пропал для народа,
Если ни враг и ни друг твой ложный не будет свидетель,
Если мужи уважают тебя, и не клянут как урода,
Если в минуте секунд шестьдесят, ни больше, ни меньше при беге,
Дистанцию всю ты пройдешь напрямик,
Планета твоя, и все земли на ней, и волны, что тают на бреге,
Но главное, сын, ты мужик!

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man, my son!


Рецензии
Ну ты даёшь, Иван!
Интересно, это перевод или по подстрочнику?
Большая, серьёзная работа.
К сожалению, не знающему английский непонятно название стихотворение в авторском варианте.
Ты молодец!
Браво!!!
Береги себя!
Виктор

Виктор Никитович Астафьев   21.04.2020 12:34     Заявить о нарушении
Это обработка гугловского перевода. Заметно?)

Иван Колков   24.04.2020 20:54   Заявить о нарушении
Конечно местами подошел творчески. Все обычно завершают, мол вот тогда, сын, ты Человек с большой буквы! Мне нравится трактовка "Вот тогда, сын, ты мужик".
У Пелевина есть. Зека спросили, как он понимает "One man show". Ответ: - Один мужик показал))

Иван Колков   24.04.2020 21:02   Заявить о нарушении