Стоять на часах

Носители русского языка так привыкли к этому фразеологизму, что его происхождение не вызывает вопросов. Понятно, что происходит он из военной среды, в которой для охраны важных объектов назначались караульные, сменявшие друг друга через определенные промежутки времени, скажем, через час или несколько часов. Эта периодичность смены караула и отразилась в выражении «стоять на часах».

Интуитивно это так, но непонятным остается грамматическая конструкция: почему, например, не «стоять по часам»? Почему именно «на часах», ведь такое словоупотребление на первых порах должно было казаться абсурдным: часовой в буквальном смысле ни на каких часах не стоит. Так как же такое выражение могло появиться?

Думается, тут все дело в немецком языке, где существительное Wacht имело несколько значений, в частности, и «часы», и «вахта». Оба они восходят к германскому глаголу wachen – «сторожить». Немецкое Wacht – «стража» перешло к полякам, а от них в форме «вахта» – к нам. А в английском (германская языковая группа) произошла метатеза – звуки [t] и [ch] поменялись местами, отсюда известные глагол to watch - «наблюдать» и существительное watch - «наручные часы».

Возможно, что английское stand on watch (стоять на вахте) и породило эту путаницу. Случается так, что заимствования происходят неоднократно: одно и то же слово может акцептироваться языком из разных источников с некоторым временным интервалом. Вот в русском и возникло два эквивалентных выражения «стоять на вахте» и «стоять на часах», в которых слова «вахта» и «часы» восходят соответственно к немецкому Wacht и английскому watch. Однако оба эти слова развились из одного первообраза.

Добавим, что в лексиконе военных заимствованных слов очень много. Само слово «армия» имеет тот же корень, что и английское arm. Можно вспомнить существительные «авиация», «артиллерия», «атака», «баталия», «генерал», «командир», «милитаризм», «офицер», «фронт», которые имеют очень похожие соответствия в английском, хоть не все из них заимствовались напрямую. Статья 43 Устава внутренней службы Вооруженных сил РФ гласит: Приказ командира (начальника) должен быть выполнен беспрекословно, точно и в срок. Военнослужащий, получив приказ, отвечает: «Есть» – и затем выполняет его. Самое интересное, что «есть» в данном случае по происхождению не совсем русское. Получилось оно из переоформления англоязычного Yes. В российской царской армии готовность к выполнению приказа выражалась словом «слушаюсь», но было заменено более лаконичным подражанием английскому.

Так и выражение «стоять на часах» = «стоять на вахте» = «стоять на страже» является калькой с английского. Поэтому и «часовой» в русском языке почти равно «караульный охранник, стражник». С корневым словом «вахта» связаны слова «вахтёр», «вахмистр» (из «вахмейстер»).

В Интернете часто можно встретить объяснение в том духе, что в прошлые века часы были предметом роскоши, время суток определяли по солнцу, а благодаря тому, что какие-то общественные объекты в городах и поселениях охранялись военными, простые горожане по смене караула всегда знали о наступлении нового часа. Это можно считать дополнением к сказанному, но никак не объяснением предлога «на» в рассматриваемом фразеологизме.


Рецензии