Асен Разцветников Леса зашумели
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Нина Цурикова
Асен Разцветников
ШУМЯТ ЛЕСОВЕТЕ
Шумят лесовете. И бавно издига се месецът пак.
Лежа в долината, удавен дълбоко в зеления мрак.
Ти, сън, ти, убиецо тъмен, побързай по горския път
със звездните люлки и примки и с ножа на нощната смърт.
Дойди, заплети ме, люлей ме, упой ме и в тихата нощ
забивай дълбоко в гърди ми вълшебния сребърен нож.
И нека умра и потъна във другия, в чудния свят,
де всеки е чист като утро и с леките птици е брат.
И нека сънувам, че плувам по синя небесна река,
че вятърът лодката люлка и гали ме с топла ръка,
че в здрача от синя коприна, що нежно над мене звучи,
трептят като облаци меки две тъмни, любими очи.
Асен Разцветников
ЛЕСА ЗАШУМЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Леса зашумели. Так медленно снова восходит луна.
Лежу как утопший: в долине уж зелень черна.
О сон мой, убийца с удавкой, ножом и звездой для души,
лесною тропою ко мне одному поспеши.
Свяжи, упои, убаючь меня в тихую ночь,
вонзи в мою грудь чародейский серебряный нож.
Умру и воскресну в чудеснейшем мире ином
где каждый крылат и подобен зарнице за сном,
где в лодке сплываю лазурной небесной рекой
колышимый ветра ласкающей тёплой рукой,
где в шёлковом сумраке – нежном, ни словом сказать –
трепещут что тёмные тучки любимые мною глаза.
Асен Разцветников
ЛЕСА ЗАШУМЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Леса зашумели. Луна поднимается медленно так.
В долине лежу, погружён глубоко в тёмной зелени мрак.
Ты, сон, наколдуй в темноте, поспеши по дороге лесной
звездой с колыбелью, верёвкой, ножом и расправься со мной.
Приди, спеленай, укачай, убаюкай меня в эту ночь,
Вонзи глубоко в мою грудь свой волшебный серебряный нож.
Умру, оживу, оказавшись потом в мире чудном другом,
где каждый так чист, как рассвет, лёгкой птицей под братским крылом.
Пускай мне приснится: плыву я небесною синей рекой,
а ветер, как люльку, качает мне лодку, касается тёплой рукой,
и, вздрогнув от шелеста синего шёлка, проснуться нельзя –
трепещут два облака тёмных, сверкают любимой глаза.
Свидетельство о публикации №120031000028
Интересное стихотворение, завораживает фантастическими образами.
Попыталась перевести: http://stihi.ru/2020/07/24/6167
Асен Разцветников
ЛЕСА ЗАШУМЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Леса зашумели. Луна поднимается медленно так.
В долине лежу, погружён глубоко в тёмной зелени мрак.
Ты, сон, наколдуй в темноте, поспеши по дороге лесной
звездой с колыбелью, верёвкой, ножом и расправься со мной.
Приди, спеленай, укачай, убаюкай меня в эту ночь,
Вонзи глубоко в мою грудь свой волшебный серебряный нож.
Умру, оживу, оказавшись потом в мире чудном другом,
где каждый так чист, как рассвет, лёгкой птицей под братским крылом.
Пускай мне приснится: плыву я небесною синей рекой,
а ветер, как люльку, качает мне лодку, касается тёплой рукой,
и, вздрогнув от шелеста синего шёлка, проснуться нельзя -
трепещут два облака тёмных, сверкают любимой глаза.
Нина Цурикова 24.07.2020 17:07 Заявить о нарушении
☼
С болгарским дружеским приветом и теплом души,
Красимир
Красимир Георгиев 25.07.2020 18:35 Заявить о нарушении