Поэтический перевод

Джордж Байрон (перевод с английского)

 ДУШЕ МОЕЙ ТЕМНО.

Душе моей темно и тесно.
Бежит строка, хоть свет погас.
Я арфы нежный звук чудесный
Не в силах вытерпеть сейчас.
Твои ведь пальцы струн коснулись.
И шёпот сердца - жизни всплеск!
Надежды пламя всколыхнулось.
Мне дорог каждой искры блеск...
Но тёмный омут влажных глаз
Мой  разум  от пожара спас…
Охвачен  я  глубокой болью.
Внутри  струна напряжена.
Весёлых нот не жажду боле.
Душа моя страдать должна.
Так пой же, менестрель, рыдая.
Слеза для сердца ведь порой
Как будто капелька  живая,
Что вдруг спасает в тяжкий зной.
Тону в потоке скорби. Пусть...
Мне суждено познать всю грусть.
Не выживу ведь без печали.
Взорвусь – и сердце  не  собрать .
Путей  передо  мною  два  лишь:
Погибнуть или песней стать.

MY SOUL IS DARK .

My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song


Рецензии