Альфред Теннисон. In Mtmoriam 82
На Смерть я не сержусь без меры
За то, что портит цвет лица;
И пир в земле в честь мертвеца
Моей не поколеблет веры.
По стеблям явленных миров
Восходит Дух за шагом шаг,
И в вечность падает, шурша,
Иссохших куколок покров.
Смерть не держу виновной в том,
Что добродетелей цветы
Рвет на планете – их плоды
Дозреют в климате ином.
В одном я Смерть готов корить :
Мой друг в созвездии другом, –
На расстоянии таком
Нам трудно долго говорить.
* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.
LXXXII
I wage not any feud with Death
For changes wrought on form and face;
No lower life that earth's embrace
May breed with him, can fright my faith.
Eternal process moving on,
From state to state the spirit walks;
And these are but the shatter'd stalks,
Or ruin'd chrysalis of one.
Nor blame I Death, because he bare
The use of virtue out of earth:
I know transplanted human worth
Will bloom to profit, otherwhere.
For this alone on Death I wreak
The wrath that garners in my heart;
He put our lives so far apart
We cannot hear each other speak.
Свидетельство о публикации №120030905238