Дора Габе Тишина
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Ирина Петрова
Дора Габе
ТИШИНА
Тишина.
Най-малката вълна
се носи към брега,
задминала
другарките си.
Ела!
Предай ми погледите
над планетите, които
следяха твоя път
и лунните любовни песни,
с които те поиха,
и копнежите
на младите моряци
по дом, съпруга и деца!
Ела!
Разлей се в моята самотност,
в безкрайната й празнота!
Уви...
Разливаш се във пясъка,
изчезваш и те няма...
Какво е „няма”?
Какво е „празнота”?
„Небитие” какво е?
А ти, а ти какво си?
Защо остави в мене
толкова въпроси?!
Дора Габе
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Тишина.
Невзрачная волна
несётся к берегу,
подруг своих
опережая.
Сюда!
Мне передай те взгляды
над планетой, что
путь отслеживали твой,
и песни лунные любви,
которыми тебя поили,
и мечты
прекрасных моряков
о доме, детях и супруге!
Сюда!
Пролейся в одиночество моё,
в пустоту и бесконечность!
Увы...
В песок уходишь,
исчезаешь и нет тебя...
Что значит „нет”?
Что значит „пустота”?
„Небытие” что означает?
А ты, что из себя являешь?
И почему во мне вопросов
столько оставляешь?!
Свидетельство о публикации №120030900027
оставляя одни вопросы... Хорошие стихи.
Как фотографии, Красимир? Они на Вашей электронной почте.
С добрыми пожеланиями - О.П.
Ольга Орс 12.03.2020 18:04 Заявить о нарушении
Фотографии получил. Корица альманаха очень впечатляющая. И всех вас узнал. Очень жаль, что больше не будете выдавать альманах. Еще раз благодарю за публикации моих стихов и переводов.
Желаю Вам здоровья и вдохновения!
С искренним теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 12.03.2020 21:56 Заявить о нарушении