Дора Габе Тишина

„ТИШИНА”
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова


Дора Габе
ТИШИНА

Тишина.               
Най-малката вълна 
се носи към брега,   
задминала               
другарките си.         
Ела!               
Предай ми погледите
над планетите, които   
следяха твоя път            
и лунните любовни песни,
с които те поиха,               
и копнежите               
на младите моряци            
по дом, съпруга и деца!    
Ела!               
Разлей се в моята самотност,   
в безкрайната й празнота!       
Уви...               
Разливаш се във пясъка,         
изчезваш и те няма...               

Какво е „няма”?               
Какво е „празнота”?               
„Небитие” какво е?               
А ти, а ти какво си?               
Защо остави в мене            
толкова въпроси?!


Дора Габе
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Тишина.
Невзрачная волна
несётся к берегу,
подруг своих
опережая.
Сюда!
Мне передай те взгляды
над планетой, что
путь отслеживали твой,
и песни лунные любви,
которыми тебя поили,
и мечты
прекрасных моряков
о доме, детях и супруге!
Сюда!
Пролейся в одиночество моё,
в пустоту и бесконечность!
Увы...
В песок уходишь,
исчезаешь и нет тебя...

Что значит „нет”?
Что значит „пустота”?
„Небытие” что означает?
А ты, что из себя являешь?
И почему во мне вопросов
столько оставляешь?!


Рецензии
Да, всё в этом мире появляется, исчезает, уходит,
оставляя одни вопросы... Хорошие стихи.
Как фотографии, Красимир? Они на Вашей электронной почте.
С добрыми пожеланиями - О.П.

Ольга Орс   12.03.2020 18:04     Заявить о нарушении
Привет, дорогая Ольга,
Фотографии получил. Корица альманаха очень впечатляющая. И всех вас узнал. Очень жаль, что больше не будете выдавать альманах. Еще раз благодарю за публикации моих стихов и переводов.
Желаю Вам здоровья и вдохновения!
С искренним теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   12.03.2020 21:56   Заявить о нарушении