И. В. Гёте Позволь мне белые одежды...
Миньона
Позволь мне белые одежды,
Пока я здесь, в краю земном!
Я в этом платье белоснежном
Хочу войти в свой вечный дом.
Там миг покоя будет, прежде
Чем отворится новый взгляд;
Я сброшу белые одежды,
Венок и пояс, весь наряд.
В краю небесном нет понятий:
Жена ли, муж, юнец, старик;
Там мера красоты не платье,
А только просветлённый лик.
Я здесь жила не знав рутины,
Но боль страстей познав сполна;
Их знаки – ранние морщины –
Разгладь же, вечная весна!
So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Ich eile von der sch;nen Erde
Hinab in jenes dunkle Haus.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
Dann ;ffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine H;lle,
Den G;rtel und den Kranz zur;ck.
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verkl;rten Leib.
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und M;he,
Doch f;hlt’ ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert’ ich zu fr;he;
Macht mich auf ewig wieder jung!
Свидетельство о публикации №120030800074
Плотских одежд своих покров,
Обитель тёмную земную
Покинуть сделаюсь готов.
Там тишина застигнет тайной,
Освободится ум и взгляд,
И невозвратными страстями
Они меня не осквернят.
Небесным светом обновлённый
Предстану в образе другом,
И в устремлении духовном
Не пожалею прежний дом.
Там буду жить, забот не зная,
Уйдёт печаль, покинет боль,
И встрепенётся, возрождаясь,
Во мне безмерная любовь.
Это моя проба перевода, Елизавета. Много нарушила? Самооценки пока нет.Поняла, что вы ближе к оригиналу.
Александра Китляйн 22.04.2024 04:02 Заявить о нарушении